Перевод с норвежского, перевод на норвежском

Перевод с и на норвежский язык

Норвежский язык относится к северогерманской группе германской ветви индоевропейских языков. На нем говорят около 5 миллионов человек, большая часть из которых живет в Норвегии, где норвежский язык является государственным.

Норвежский язык был стандартизован в четырех формах:

  • букмол (норв. bokmål — букв. книжная речь) — официальный письменный язык Норвегии, сформировавшийся на основе датского языка;
  • нюнорск, или нюношк (nynorsk — новый норвежский) — также официальный письменный язык Норвегии;
  • риксмол (riksmål — державная речь) — общий стандарт, очень консервативный, более ориентированный на датский, букмол без официального статуса;
  • хегнорск (høgnorsk — высокий норвежский) — очень консервативный, более ориентированный на стандартизацию нюнорска Ивара Осена (см. ниже), без официального статуса.

Таким образом, статус официальных в настоящее время имеют две из указанных форм — букмол и нюнорск.

Букмол/риксмол, который зачастую ошибочно упрощенно называют «норвежским», используют в письменной речи 85—90 процентов населения Норвегии, с лингвистической точки зрения он не является исходным отдельным языком. Это подвергшийся норвежскому влиянию датский, а стало быть, его дочерний язык. Риксмол — это неофициальный вариант, близкий к умеренному букмолу, он восходит к датско-норвежским литературным традициям, поэтому влияние норвежского на нем сказалось меньше.

Нюнорск имеет больше общего с западноскандинавскими языками — фарерским и исландским — по сравнению с букмолом, датским и шведским языками. На письме его используют 10—15 процентов норвежцев. Несмотря на название (первый слог ny означает «новый»), нюнорск является наиболее ранним из официальных вариантов норвежского языка. Высокий норвежский используется в очень узких кругах.

Букмол и нюнорск имеют, кроме этого, много общего со шведским. Поэтому норвежцы, датчане и шведы достаточно легко общаются друг с другом, причем норвежцы понимают датчан и шведов лучше, чем датчане и шведы друг друга. Норвежцам также проще выучить фарерский или исландский.

Существование в норвежском двух равноправных официальных письменных языков само по себе неуникально, достаточно вспомнить о Бельгии или Финляндии. Более удивительно то, что букмол и нюнорск являются скорее вариантами одного и того же языка, а именно норвежского. Эта ситуация — результат 150-летнего развития языка, неразрывно связанного с политической историей страны. По всей Норвегии исторически бытовало множество различных диалектов. Затрудненное сообщение между отдельными территориями вследствие сложного рельефа местности — множество гор, долин, фьордов, островов — привело к тому, что диалекты развивались достаточно изолированно, даже притом что населенные пункты расположены недалеко друг от друга. По этой причине, а также вследствие многовекового господства Дании (и датского языка в качестве государственного) было невозможно формирование единых произносительных норм. В настоящее время это затрудняет понимание, но дает изучающим норвежский известную свободу в произношении, так как ухо норвежца привычно к вариациям.

Норвежский язык происходит от древнескандинавского, очень похожего на исландский. Во времена Ганзейского союза (XIII—XVII века) языком общения на севере Европы был нижненемецкий, поэтому в норвежском языке много нижненемецких заимствований.

С 1380 Норвегия находилась под властью датских королей и феодалов (была заключена Датско-норвежская уния, просуществовавшая до 1814 года). Во времена господства Дании древняя норвежская письменность была практически забыта, в 1450 году она была официально заменена на датскую. Тем временем в сельских местностях продолжали развиваться диалекты.

В XIX веке на национально-романтической волне в Норвегии поднялось патриотическое движение, благодаря которому среди норвежцев пробудился интерес к историческому прошлому страны — периоду до присоединения к Дании. Сторонники этого движения требовали возрождения исходного средневекового норвежского языка как символа независимости Норвегии.

В 1850 году поэт и лингвист Ивар Осен разработал язык лансмол (landsmål), который с 1929 года официально называется «нюнорск». И. Осен преследовал цель создать для разрозненного населения, говорящего на множестве диалектов, собственный письменный язык. Кроме того, лансмол стал центром демократического движения, поскольку явился альтернативой датскому письменному языку, которым пользовалась буржуазно-городская верхушка. С 1885 года нюнорск — официально признанный письменный язык. Его основой стал не один диалект, а система, созданная И. Осеном в результате изучения всех диалектов. После нескольких реформ, проведенных в XX веке, позиции нюнорска упрочились, он сблизился с восточнонорвежским букмолом.

Одновременно с деятельностью И. Осена учитель гимназии Кнуд Кнудсен готовил материалы для радикальной реформы языка на базе взятой им за основу «разговорной речи образованных людей». Практически все его предложения были приняты парламентом в ходе реформы письменности и составили основу языка риксмол, переименованного в 1929 году в букмол. Правда, позднее из-за разногласий по поводу норм букмол и риксмол, каждый со своими нормами и традициями, все же разделились.

Так называемое движение Samnorsk (первая половина XХ века) использовало в дальнейшем название samnorsk (паннорвежский) для обозначения неофициальной общенорвежской языковой формы.

Национальное самосознание норвежцев росло, и приверженцев нюнорска становилось все больше, к 1944 году ими стали около трети норвежцев. В настоящее же время их доля в общей численности населения снизилась до 10—15 процентов. Одна из причин — это то, что горожанам, прежде всего в области Осло, нюнорск кажется странным. Городская буржуазия и раньше отвергала базирующийся на сельских диалектах нюнорск. Таким образом, сегодня нюнорск не имеет настоящего «якоря» в экономических и политических центрах. Другая причина снижения популярности этой формы норвежского языка: многие сельские жители, в частности восточной части Норвегии, рассматривают ее как искусственный язык, он представляется им чем-то вроде «наименьшего общего знаменателя». И, наконец, грамматика нюнорска сложнее, чем грамматика букмола. И все же большинство норвежских диалектов ближе именно к нюнорску; в букмоле присутствуют чуждые коренному норвежскому языку фонологические, морфологические и прочие грамматические черты.

В XX веке в Норвегии было проведено несколько реформ правописания с целью сближения обоих вариантов письменной речи. Реформа 1917 года пропагандировала ряд специфических норвежских выражений, которые должны были заменить традиционные датские. Однако они не получили ожидаемого распространения, и в 1938 году была проведена следующая реформа: многие традиционные элементы датского были запрещены. Но и такой язык не был принят. Начались серьезные проблемы, доходило до того, что взрослые вносили исправления в учебники своих детей, так как конфликт затрагивал их чувства, это актуально и сейчас. В свою очередь нюнорск стал более открытым для нововведений. Дальнейшие реформы проводились в 1959, 1981 и 2005 годах. Последняя вновь сделала допустимыми некоторые традиционные датские формы. Результатом стало сосуществование умеренных и радикальных норм правописания, между которыми можно выбирать, причем оба языка преподаются официально. Согласно закону о языках ни одно государственное учреждение не имеет права использовать какой-либо из двух вариантов более чем на 75 процентов, что на практике не соблюдается — в ущерб нюнорску. Государственные и административные органы должны отвечать на запросы на том же языке, на котором они были получены. На уровне местного самоуправления орган может отвечать на языке, который считается официальным на данной территории.

Нюнорск является официальным в 27 процентах административных единиц, в которых проживает в общей сложности 12 процентов всего населения; остальные чаще говорят на букмоле либо «лингвистически нейтральны» (что большей частью фактически означает использование букмола). На уровне школ и церковных общин официальное употребление нюнорска немного шире: в начальной школе у 15 процентов школьников нюнорск — язык преподавания, а 31 процент церковных общин использует его как язык богослужения. С точки зрения географии нюнорск — официальная форма речи в большинстве общин фьордовой Западной Норвегии (исключая города и их окрестности), а также соседних центральных горных долин Восточной и Южной Норвегии.

Закон о языках гарантирует также возможность употребления в официальной переписке датского и шведского. Это правило действительно для всех трех языков.

Норвежский перевод различных тематик

НОРВЕЖСКИЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Бюро переводов «Дилингва» выполняет технический и научно-технический норвежский перевод в области машиностроения, автомобилестроения, космонавтики, компьютерной техники, военной техники.

У нас на норвежский или с норвежского языка вы можете перевести техническую инструкцию, техническое сопровождение, пособие по эксплуатации, техническую документацию, научно-техническую литературу, научных трудов, диссертации, чертежа, компьютерной программы, заказать норвежский дубляж аудио и видео записи, перевести с норвежского специализированную литературу.

НОРВЕЖСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

В центре юридических переводов "Дилингва" вы можете осуществить юридический норвежский перевод по таким направлениям как международное, коммерческое, уголовное, административное и другие отрасли права. К вашим услугам профессиональные переводчики норвежского языка, обладающие широкими познаниями в области юриспруденции. Бюро переводов «Дилингва» осуществляет юридический норвежский перевод уставов, учредительных документов компании, договоров, соглашений, законов и подзаконных актов, бухгалтерских отчетов, справок, личных документов. При необходимости переведенные документы могут быть нотариально заверены.

НОРВЕЖСКИЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ (ФИНАНСОВЫЙ) ПЕРЕВОД

Бюро переводов «Дилингва» выполняет норвежский финансовый перевод бухгалтерских отчетов, банковских отчетов, финансовых и экономических статей, договоров о сотрудничестве, уставов, учредительных документов компании, таможенных (экспортных) деклараций. Данный вид перевода выполняет профессиональные норвежские переводчики, специалисты в области финансов и экономики. Переведенные документы при желании заказчики могут быть нотариально заверены или заверены печатью бюро переводов.

НОРВЕЖСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД

Обратившись в бюро переводов «Дилингва», вы получите качественный медицинский норвежский перевод аннотации к лекарственным препаратам, выписки из истории болезни, рецепта, медицинской справки, заключения врача, описания и инструкции к медицинской аппаратуре, клинических исследований медицинских препаратов, других медицинских справок и документов.

Мы работаем по таким направлениям в области медицинского перевода, как хирургия, терапия, фармацевтика, другие отрасли медицины.

ТЕХНИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ С НОРВЕЖСКОГО

Мы выполняем перевод всех видов технической документации с норвежского языка на русский. Специализация наших технических переводчиков норвежского языка: промышленность, оборудование, автомобили и мототехника, автомеханика, электроника, радиотехника, телеком, программное обеспечение. Мы выполняем:

  • Перевод инструкций с норвежского языка к различной технике
  • Перевод документации к оборудованию (руководства по эксплуатации, обслуживанию и ремонту, спецификации, технические описания) 
  • Перевод схем, чертежей, верстка в различных форматах
  • Перевод научно-технических статей
  • Перевод технических нормативов, ГОСТов, СНиПов
Перевод коммерческой документации на норвежский язык

ПЕРЕВОД КОММЕРЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

У нас вы можете заказать перевод юридической и коммерческой документации с норвежского языка на русский и с русского на норвежский, в т.ч. с нотариальным заверением. 
К переводу принимаются:

  • Уставные документы, сертификаты, лицензии, патенты, разрешительная документация
  • Тексты законов, нормативные документы
  • Финансовые, налоговые, банковские документы
  • Таможенные декларации, сопроводительная документация на товары
  •  Договоры, контракты, соглашения, доверенности
  • Страховые и кредитные документы
  • Судебная документация (заявления, исковые требования)
  • Перевод тендерной документации
  • Деловая переписка (срочный перевод писем с норвежского в режиме онлайн) 
  • Коммерческие предложения, каталоги продукции, рекламные брошюры

НОРВЕЖСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ (ЛИТЕРАТУРНЫЙ) ПЕРЕВОД

Центр литературных переводов «Дилингва» предлагает своим клиентам художественный норвежский перевод книг, журнальных и газетный статей, рукописей, научных работ, публицистики, диссертаций, стихов, других художественных текстов.

При осуществлении художественного перевода на норвежский язык работу над текстом мы доверяем только опытным норвежским переводчикам — носителям норвежского языка.

НОРВЕЖСКИЙ ИТ (IT) ПЕРЕВОД. НОРВЕЖСКИЙ ПЕРЕВОД САЙТА

Перевести программу, компьютерную игру или вашу интернет-страницу (сайт) с норвежского или на норвежский язык всегда поможет вам бюро переводов «Дилингва».

Наши переводчики норвежского языки помимо лингвистических навыков обладают обширными знаниями в области информационных технологий, без которых качественный и грамотный IT перевод ни норвежского, ни на норвежский не возможен.

НОРВЕЖСКИЙ НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Выполняя перевод на норвежский или с норвежского языка корпоративных документов компании — устава, учредительных документов, соглашений, договоров, бухгалтерских отчетов, — или личных документов: паспорта, водительского удостоверения, военного билета, медицинской справки, свидетельства о рождения, свидетельства о заключении брака, диплома, приложения к диплому, других свидетельств и справок, вы можете не сомневаться в том, что бюро переводов «Дилингва» предоставит вам такую услугу, как нотариальный норвежский перевод. То есть документы, переведенные на норвежский или с норвежского мы заверим нотариально, а по вашему желанию можем и заверить их печатью бюро переводов. На выполнения таких процедур нам требуется не более одного рабочего дня.

НОРВЕЖСКИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ

Бюро переводов «Дилингва» осуществляет норвежский перевод корпоративных документов — уставов, учредительных документов, договоров, соглашений, — и личных документов.

На норвежский или с норвежского языка вы можете перевести паспорт, диплом, приложение к диплому, свидетельство о рождении, свидетельство о заключении брака, медицинскую справку, аттестат, сертификат, водительское удостоверение, другие личные документы. К вашим услугам нотариальное заверение норвежского перевода.

Устный и письменный перевод с норвежского
Стоимость перевода с норвежского

Наши наиболее востребованные норвежские переводы:

  • С английского на норвежский
  • С французского на норвежский
  • С немецкого на норвежский
  • С испанского на норвежский
  • С финского на норвежский
  • С русского на норвежский
  • С польского на норвежский
  • Со словенского на норвежский
  • Со словацкого на норвежский
  • С венгерского на норвежский
  • С румынского на норвежский
  • С болгарского на норвежский
  • С литовского на норвежский
  • С эстонского на норвежский
  • С латышского на норвежский
  • С норвежского на норвежский
  • С датского на норвежский
  • С исландского на норвежский
  • С украинского на норвежский
  • С итальянского на норвежский
  • С норвежского на эстонский
  • С норвежского на английский
  • С норвежского на норвежский
  • С норвежского на французский
  • С норвежского на немецкий
  • С норвежского на литовский
  • С норвежского на венгерский
  • С норвежского на финский
  • С норвежского на болгарский
  • С норвежского на итальянский
  • С норвежского на латышский
  • С норвежского на английский
  • С норвежского на польский

По запросу мы можем предоставить помощь с дополнительными языками. За дополнительной информацией обращайтесь по адресу mail@dealingua.by

НОРВЕЖСКИЙ УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ И СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

Бюро переводов «Дилингва» располагает штатом устных норвежских переводчиков, работающих в таких областях как технический, юридический, медицинский, экономический норвежский устный перевод. Мы готовы предоставить вам к устных последовательных норвежских переводчиков, так и норвежских синхронистов. Наши норвежские переводчики помогут вам при встрече ваших норвежских гостей. При проведении совместных выставок, конференций, деловых встреч. норвежский переводчик бюро переводов «Дилингва» отправится с вами в заграничную командировку в Норвегию, готов сопровождать вас за рубежом, или в любом городе Беларуси.

Бюро переводов «Дилингва» выполняет письменный норвежский технический, юридический, медицинский, экономический (финансовый), художественный (литературный), нотариальный перевод, норвежский перевод документов, норвежский перевод сайта. Также к вашим услугам устный последовательный и синхронный норвежский переводчик. Мы работаем с любыми объемами текста, выполняем срочный норвежский перевод.

СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА С НОРВЕЖСКОГО

Бюро переводов «Дилингва» экономит ваше время! Осознавая занятость наших клиентов и заботясь о них, мы принимаем заказы дистанционно. Необязательно приезжать к нам в офис, чтобы оформить заказ. Воспользуйтесь телефоном, электронной почтой, факсом или другими надёжными помощниками 21 века, чтобы осуществить передачу необходимых документов. Центр переводов «Дилингва» – оптимальное сочетание качественной работы в кратчайшие сроки и демократичных цен, добраться до которых совсем не сложно, ведь бюро располагается в центре Минска! Также вы можете обратиться к нам, если Вам необходима корректировка либо редактирование текстов.

Перевод можно заказать онлайн с помощью специальной кнопки на нашем сайте (www.dealingua.by), по телефону (+375 (17) 388-12-01+375 (29) 610-49-16+375 (33) 370-49-16), по электронной почте (mail@dealingua.by) или в нашем офисе (ул. Кальварийская, 1-405, г. Минск, 220004).