Перевод этикеток

Особенности перевода этикеток

Этикетки — это лицо продукта, представляющее его основные черты, которые помогут потребителю идентифицировать не только приглянувшийся товар, но и компанию. Это по-настоящему мощная пропаганда, стимулирующая интерес покупателя.

Главная цель переводчика — сохранить визуальную реализацию проекта и донести основную концепцию до конечного потребителя. От профессионализма специалиста зависит результат и успех маркетингового продвижения продукта. Грамотная работа специалиста заключается в направлении мысли потребителя в нужное русло для того, чтобы дать клиенту почувствовать, а также воспринять правильный посыл, который был вложен в название и дизайн продукта. От выбора переводчика зависит финансовый и маркетинговый успех всей компании. В бюро перевода «Дилингва» для вас подготовят качественный перевод этикетки любой сложности.

УСЛУГИ ПО ПЕРЕВОДУ ЭТИКЕТОК

Среди самых популярных направлений в последнее время выделяютcя переводы этикеток для разных видов продукции:

  • технической;
  • пищевой;
  • химической.

Наше бюро работает с самыми востребованными языками, в число которых также входят:

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭТИКЕТОК

Шаг 1. Юридические основы

Главная особенность перевода этикетки: это не только лингвистическая или маркетинговая задача, но еще и юридическая. Текст на этикетке товара должен соответствовать нормативно-правовой базе страны назначения, которая регламентирует состав информации на этикетке. Это может быть необходимость упоминания информации о содержании ГМО в установленной форме, наименование организации, уполномоченной принимать претензии и другая информация.
Поэтому, как перед выводом товара на рынок другой страны - сначала необходимо изучить юридическую базу по условиям сбыта этого типа товара в данной стране, так и перед переводом этикетки нужно предварительно выяснить требования к информации на этикетках в этой стране. Без помощи юристов здесь не обойтись. Вот почему этикетка не переводится напрямую с одного языка на другой. Какая-то информация с этикетки, предназначенной для одной страны, может не понадобиться или быть лишней в другой стране, другие же сведения наоборот нужно будет добавить.

Шаг 2. Маркетинг

Итак, нормативная база уже изучена, и нужный текст новой этикетки уже составлен (пока только на вашем языке). Теперь нужно определиться с маркетинговыми задачами. Этикетка работает не просто как средство передачи информации о составе и производителе товара, но и как элемент имиджа и рекламы и самого товара, и компании в целом.
Если вы выводите на рынок новый продукт, нужно сразу определиться с его названием на другом языке. Возьмем, к примеру, конфеты «Коровка». Если в нужном языке нет уменьшительно-ласкательных суффиксов, можно перевести наименование как «cow», выполнить транслитерацию (Korovka) или использовать готовое слово или словосочетание, максимально точно отражающее это понятие. Пристального внимания требует и перевод слогана, который очень часто фигурирует на упаковке товара. Кроме того, на этикетке не лишним будет поместить небольшой рекламный текст, рассказывающий о достоинствах продукта — в данном случае аудитории, у которой может быть другая культура. 

Шаг 3. Собственно перевод

Далее можно обращаться в бюро переводов и делать заказ на перевод. 
Одним из нюансов является адаптация мер измерения: при указании температуры хранения перевести градусы Фаренгейта в градусы Цельсия, унции в граммы и так далее.
Перевод торгового наименования и слогана — отдельная история. В хорошем бюро вам предложат на выбор несколько вариантов перевода, а вы рассмотрите их с точки зрения соответствия нужной аудитории.

Для перевода остальной информации на этикетке (состав, способ применения и т.д.) нужны специалисты, владеющие отраслевой лексикой. Для того чтобы текст этикетки был идеально адаптирован к стране назначения, рекомендуется заказывать перевод этикетки носителем языка или же перевод с последующей вычиткой носителем.

Не забудьте и про редактуру переведенного текста. Редактура обеспечивает единообразие оформления сокращений, терминов, дат и т. д., а главное — исключаются орфографические и пунктуационные ошибки. Цена ошибки в переводе этикетки слишком высока: если она обнаружится после выхода тиража, это может привести к значительным экономическим и репутационным потерям. Легко представить, в какие затраты выльется повторный тираж этикеток, поэтому лучше, чтобы текст перед сдачей в печать был перепроверен.

ТРИ ГЛАВНЫХ ПРИНЦИПА НАШЕЙ РАБОТЫ

  • Соответствие перевода исходному тексту. Мы максимально точно сохраняем структуру и внешний вид этикетки, представленной для перевода. Мы обращаем особое внимание на технические характеристики, числовые значения (соответствие метрических и дюймовых систем), физико-химические показатели и другое.
  • Соблюдение единообразия применяемой при переводе терминологии.
  • Контроль над смысловой составляющей текста. Проработка перевода заключается в анализе межкультурных различий в восприятии тех или иных слов или выражений, что исключает наличие двусмысленности или неправильного выбора терминологии. Для этого мы подбираем специалистов, имеющих соответствующее дополнительное образование. У нас часто заказывают перевод этикетки (одной, примерно равной 1 или 0,5 нормативной страницы) на разные языки, что тоже вполне по силам нашим переводчикам. Здесь проработка ведется опять же от оригинала, но к единому целому приводятся все требуемые варианты. Профессиональный подход позволяет нам грамотно подготавливать перевод одной этикетки на многие языки. Надежная команда бюро переводов «Дилингва» обеспечит качественный результат для успешного развития вашего бизнеса!

СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА ЭТИКЕТОК

На стоимость влияют два основных фактора: объем работы и язык перевода. Редкие языки стоят дороже, так как весьма сложно найти и подобрать опытных специалистов. Цена на перевод этикеток рассчитывается исходя из нормативной переводческой страницы (1800 знаков с пробелами и специальными символами). Во многих переводческих агентствах за минимальный объем заказа принята одна полная нормативная страница. Это правило применяется и для этикеток меньшего объема. Если же объем превышает 1800 знаков, расчет производится посимвольно. Это общепринятый принцип работы бюро переводов, так как технологическая цепочка одинакова и для больших, и для маленьких проектов.

ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ О ПЕРЕВОДЕ ЭТИКЕТОК

Можно ли сделать перевод одной этикетки на несколько языков?

Да, наше бюро может предоставить данную услугу. Более того, мы адаптируем каждый вариант под нужную страну с учетом культурных особенностей. Это позволяет избавиться от двусмысленности и представить продукт в наиболее выгодном свете.

Занимается ли ваше бюро переводами этикеток для химической продукции?

Да, в наш перечень входит перевод этикеток для химической продукции. Важно упомянуть, что данный перевод будет осуществлять профессионал с соответствующим образованием для исключения возможных ошибок в буквенных или цифровых значениях. При необходимости будут преобразованы все величины согласно применяемым в конкретной стране обозначениями.

Делаются ли у вас переводы на казахский и белорусский языки? Например, нам необходимо сделать перевод этикетки на мороженое.

С нами вы можете рассчитывать на точный и оперативный перевод тендеров. Как правило, в этом случае объем работы достаточно велик, поэтому для переводов тендерной документации собирается целая группа специалистов, которая будет работать сообща над конкретным проектом.