Перевод этикеток

перевод этикетокЭтикетки представляют собой лицо продукта, его основные черты, по которым потребитель сможет идентифицировать не только понравившийся ему товар, но и компанию. Это мощная пропаганда, стимулирующая покупательский интерес.

Сохранение вида этикетки — первостепенная задача при ее переводе и одновременно самая сложная. От профессионализма специалиста зависит результат и успех маркетингового продвижения продукта. В бюро перевода «Дилингва» для вас подготовят качественный перевод этикетки любой сложности.

Грамотная работа специалиста исключит неопределенность из восприятия продукта на новом рынке. Она направит мысли потребителя в нужное русло и позволит почувствовать, а также воспринять правильный посыл, который был вложен в название и дизайн. От выбора переводчика зависит финансовый и маркетинговый успех всей компании. Адаптация в соответствии с традициями и культурными особенностями страны занимает до 50% всей проводимой работы. Главная цель переводчика — сохранить визуальную реализацию проекта и донести основную концепцию до конечного потребителя.

Наши услуги по переводу этикеток

Среди самых актуальных направлений в последнее время можно выделить переводы этикеток для разных видов продукции:

  • пищевой;
  • технической;
  • химической.

Наше бюро работает с самыми востребованными языками, в число которых также входят:

  • казахский;
  • белорусский;
  • армянский;
  • киргизский;
  • азербайджанский;
  • молдавский;
  • таджикский;
  • украинский;
  • узбекский.

Три принципа нашей работы

перевод этикеток ценаСоответствие перевода исходному тексту. Мы максимально точно сохраняем структуру и оформление предоставленной для перевода этикетки. Особое внимание обращается на технические характеристики, числовые значения (соответствие метрических и дюймовых систем), физико-химические показатели и другое.

Соблюдение единообразия применяемой при переводе терминологии.

Контроль над смысловой составляющей конечного текста. Проработка перевода заключается в анализе межкультурных противоречий и различий в восприятии тех или иных выражений или слов, что исключает наличие двусмысленности или некорректности в использовании терминологии. Для осуществления этого мы подбираем специалистов, имеющих соответствующее тематике дополнительное образование. У нас часто заказывают перевод этикетки (одной, примерно равной 1 или 0,5 нормативной страницы) на разные языки, что тоже вполне по силам нашим специалистам. Здесь проработка ведется опять же от оригинала, но к единому целому приводятся все требуемые варианты. Профессиональный подход позволяет нам грамотно подготавливать перевод одной этикетки  на многие языки. Надежная команда из бюро переводов «Дилингва» обеспечит качественный результат для успешного развития вашего бизнеса!

Особенности перевода этикеток

Шаг 1. Юридические основы

перевод этикеток минскГлавная особенность перевода этикетки: это не только лингвистическая или маркетинговая задача, а еще и юридическая. Текст на этикетке товара должен соответствовать нормативно-правовой базе страны назначения, которая регламентирует состав информации на этикетке. Это может быть необходимость упоминания информации о содержании ГМО в установленной форме, наименование организации, уполномоченной принимать претензии и другая информация.

Поэтому как перед выводом товара на рынок другой страны сначала необходимо изучить юридическую базу по условиям сбыта этого типа товара в данной стране, так и перед переводом этикетки нужно предварительно выяснить требования к информации на этикетках в этой стране. Без помощи юристов здесь не обойтись. Вот почему этикетка не переводится напрямую с одного языка на другой. Какая-то информация с этикетки, предназначенной для одной страны, может не понадобиться или быть лишней, другие же сведения наоборот нужно будет добавить.

Шаг 2. Маркетинг

этикетки минскИтак, нормативная база изучена нужный текст новой этикетки составлен (пока только на вашем родном языке). Теперь нужно определиться с маркетинговыми задачами. Этикетка на товаре работает не только как средство сухой передачи фактов о составе и производителе товара, но и как элемент имиджа и рекламы товара в частности и компании в целом.

Если вы выводите на рынок новый продукт, нужно сразу определиться с его названием на другом языке. Возьмем, к примеру, леденцы «Петушок». Если в нужном языке нет уменьшительно-ласкательных суффиксов, можно перевести наименование как «петух», выполнить транслитерацию (Petushok) или использовать готовое слово или словосочетание, максимально точно отражающее это понятие. Пристального внимания требует и перевод слогана, который очень часто фигурирует на упаковке товара. Кроме того, на этикетке не лишним будет поместить небольшой рекламный текст, рассказывающий о достоинствах продукта — в данном случае аудитории, у которой может быть другая культура. По-хорошему, текст на иноязычной этикетке должен логично вытекать из предварительно подготовленной маркетинговой политики на новом рынке.

Шаг 3. Собственно перевод

этикетки беларусьДалее можно обращаться в бюро переводов и отдавать задние на перевод. Обращаться нужно только в проверенное бюро переводов с опытом в этой сфере.

Перевод торгового наименования и слогана — отдельная история. В хорошем бюро вам предложат на выбор несколько вариантов перевода, а вы рассмотрите их с точки зрения соответствия нужной аудитории.

Для перевода остальной информации на этикетке (состав, способ применения и т.д.) нужны специалисты, владеющие отраслевой лексикой. Для того чтобы текст этикетки был идеально адаптирован к стране назначения, рекомендуется заказывать перевод этикетки носителем языка или же перевод с последующей вычиткой носителем.

Одним из нюансов является адаптация мер измерения: при указании температуры хранения перевести градусы Фаренгейта в градусы Цельсия, унции в граммы и т. д.

Не забудьте и про редактуру переведенного текста. Редактура обеспечивает единообразие оформления сокращений, терминов, дат и т. д., а главное — исключаются орфографические и пунктуационные ошибки. Цена ошибки в переводе этикетки слишком высока: если она обнаружится после выхода тиража, это может привести к значительным экономическим и репутационным потерям. Легко представить, в какие затраты выльется повторный тираж этикеток, поэтому лучше, чтобы текст перед сдачей в печать был перепроверен.

Стоимость перевода этикеток

На стоимость влияют два основных фактора: язык и объем работы. Редкие языки стоят дороже, так как подобрать опытных специалистов сложнее. Ставка на перевод этикеток рассчитывается исходя из нормативной переводческой страницы (1800 знаков с пробелами и специальными символами). Во многих агентствах переводов за минимальный объем заказа принята одна полная нормативная страница. Это правило применяется и для этикеток меньшего объема. Если же объем превышает 1800 знаков, расчет производится посимвольно. Это общепринятый принцип работы бюро переводов, так как технологическая цепочка одинакова и для больших, и для маленьких проектов.

Частые вопросы о переводе этикеток

Можно ли сделать перевод одной этикетки на несколько языков?
Да, наше бюро предоставляет подобную услугу. Более того, мы адаптируем каждый вариант под соответствующую страну с учетом языковых и культурных особенностей. Это позволяет избавиться от двусмысленности и представить продукт в наиболее выгодном свете.
Занимается ли ваше бюро переводами этикеток для химической продукции?
Да, мы переводим этикетки для химической продукции. Важно отметить, что подготовкой данного перевода будет заниматься профессионал с соответствующим образованием для исключения ошибок в цифровых или буквенных значениях. При необходимости будут преобразованы все величины согласно применяемым в стране назначениям.
Делаются ли у вас переводы, например, на казахский и белорусский? Нам необходимо подготовить перевод этикетки на мороженое.
Да. С нами вы можете рассчитывать на грамотный и оперативный перевод тендеров. Как правило, в этом случае объем работы достаточно велик, поэтому для переводов тендерной документации создается группа специалистов, работающая сообща над конкретным проектом.

Опрос