Заверим подпись переводчика

Нотариальное заверение подписи переводчика – это придание бумагам юридической силы с целью дальнейшего представления их в органах власти. Согласно закону, при личном присутствии лингвиста, нотариус заверяет его подпись на готовом переведенном документе. В качестве лингвиста может быть приглашен специалист с высшим профильным образованием.
Кто может заверить перевод у нотариуса?
Переводить и нотариально заверять такие документы, как паспорт, свидетельство, договор, может только человек с высшим лингвистическим образованием. Специалист должен иметь диплом бакалавра, специалиста или магистра, в котором бы была отметка о том, что он получил высшее образование по специальности ‘Филология’ и приобрел квалификацию переводчика.
Нотариус на основании языка, который указан в дипломе лингвиста, он может заверить готовый документ. Получается, что если у переводчика в дипломе стоит английский, то заверить его перевод на немецком языке нельзя.
Основные требования к документам, которые заверяются у нотариуса
Бумаги, которые передаются для перевода и их дальнейшей легализации должны быть:
·        оформлены согласно всем требованиям закона, иметь все требуемые подписи и реквизиты компании, выдавшей их, а также назначение документа;
·        для этого нельзя использовать нотариально заверенные копии, необходимы только оригиналы;
·        в бумагах не должно быть исправлений, дописанных или зачеркнутых слов, каких-либо дефектов. Если заверяется два или несколько листов, каждый из них нумеруют, все бумаги сшивают;
·        соглашения, заключенные между физлицами в простой письменной форме, не принимаются для перевода;
·        если бумаги выдала организация другого государства, на них должен быть апостиль (если государство подписало Гаагскую конвенцию) или же штампы, подтверждающие консульскую легализацию.
При передаче бумаг для нотариального заверения, следует внимательно проверить их на правильность оформления и информации, которая содержится в них. Заказчик полностью отвечает за документы, переданные для перевода. Не стоит заверять бумаги, которые были порваны или их подлинность у вас вызывает сомнение.

Какие документы, заверяются подпись переводчика?

Пакет документов для физлиц состоит из:
·        документов об образовании (диплом, сертификат, свидетельство о повышении квалификации, зачетные книжки, выписки из зачетных книжек, аттестаты, студенческие билеты);
·        свидетельства, выданные органами регистрации гражданского состояния (о разводе, браке или рождении ребенка, об отсутствии записи акта о заключении брака, о перемене имени);
·        справки (для получения визы, из банковского учреждения об уплате налогового сбора, справка о недвижимости и доходах);
·        личные документы (паспорт, военный билет, медицинская карта, выписка истории болезни и т. д);
·        юридические бумаги (доверенность, заявления, акт гражданского состояния, соглашения купли-продажи, разрешение на усыновление);
·        бумаги, необходимые для посольства или консульства, решение суда.
Для компаний чаще всего нотариус заверяет подпись переводчика следующих бумаг:
·        устав и материальные обязательства;
·        личные дела работников компании;
·        соглашения разного типа;
·        справки, повестки; патенты, лицензии и сертификаты;
·        различные инструкции и руководства.
Нотариус не заверяет литературные произведения, инструкции по использованию техники, статьи, личную переписку. В данном случае достаточно печати бюро переводов.

Процесс заверения подписи переводчика

Нотариальное заверение подписи переводчика проводится в следующие этапы:
·        лингвист с профильным образованием переводит бумаги, если это требуется, оказывает информационную помощь клиенту. После завершения перевода текста, ставит свою подпись при нотариусе;
·        нотариус подтверждает, что подпись лингвиста настоящая, проверяет уровень квалификации, может ли он предоставлять такие услуги;
·        информация о лингвисте, который занимался переводом, вносится в реестр;
·        подписав документ, нотариус заверяет его правильность, после этого клиент вносит плату за предоставленные ему услуги.
Нотариальное заверение подписи переводчика в Минске
В бюро переводов в Минске вы можете заказать перевод текста на разные языки, а также заверение бумаг у нотариуса. Чтобы заверить готовые бумаги, их переводом должен заниматься лингвист, которые зарегистрировался в едином государственном реестре переводчиков. Нотариус свидетельствует подлинность подписи лингвиста, сравнивая их с образцом.
Оставляя подпись на бумагах, лингвист гарантирует, что текст документа отвечает оригиналу. Он также несет полную правовую ответственность за свою работу.
Наши сотрудники выполнят все работы быстро и качественно, при необходимости, мы предоставим вам информационную поддержку, поможем разобраться во всех нюансах. Благодаря этому, вы не допустите ошибок при оформлении документов.
Обратившись к нам, вы получаете:
·        заверенный документ на следующий день;
·        перевод бумаг на все языки из перечня, указанного на сайте;
·        конкурентоспособные цены на услуги;
·        консультацию, благодаря которой вы подготовите нужные бумаги к заверению
Мы предлагаем специальную систему скидок постоянным клиентам. Стоимость услуги рассчитывается следующим образом – плата взимается за один документ, независимо от его объема. Помимо этого, денежные средства начисляются за сшивание, распечатку, и пошлину, взимаемую нотариусом. При расчете стоимости берется во внимание количество документов, в этом случае не имеет значение, сколько в нем страниц.
Как заказать нотариальный перевод в компании "Дилингва"?
Чтобы заказать услугу обратитесь в наше бюро и предоставьте:
·        оригинальный документ;
·        для ряда стран, таких как Германия, Словакия и Франция, предварительно проводится апостилирование бумаг;
·        рассказать нашему сотруднику цель перевода документов, особые требования по оформлению и куда они будут подаваться.
Не нужно ваше личное присутствие, вы можете самостоятельно привести документы в офис или передать их курьерской службой. Мы быстро и недорого заверим подпись переводчика.