Синхронный перевод

Синхронный перевод — разновидность устного перевода, как правило, применяющийся на больших мероприятиях: конференциях, симпозиумах, семинарах, саммитах и других массовых мероприятиях. Для синхронного перевода необходимо специальное оборудование: звукоизолированная кабина с пультом переводчика, передатчик сигнала, наушники с блоком приёма сигнала. Переводчики-синхронисты работают парами, поочередно сменяя друг друга и обеспечивая бесперебойность процесса перевода.

Если услуги последовательного перевода можно отнести к наиболее мобильному виду услуг, то синхронный перевод, стоимость которого несколько выше, требует наличия специального оборудования и соблюдения определенных условий. синхронный перевод в Минске

Устный синхронный перевод в Минске обычно востребован при проведении различных официальных встреч, конференциий, семинаров и симпозиумов. Если только речь не идет об индивидуальном переводе конкретному человеку на ухо («шушутаж»), для организации синхронного перевода необходимо:

  • обеспечить отдельную кабинку для переводчиков;
  • установить и настроить звуковую систему, подключить микрофоны и наушники.

Синхронный переводчик – специалист высочайшей квалификации. Далеко не каждый переводчик способен выполнять эту сложную, ответственную работу, для которой нужно обладать не только идеальным знанием рабочего языка, но и быстрой реакцией и устойчивой психикой.

В нашем бюро переводов синхронный перевод выполняют специалисты высокого уровня с многолетним опытом работы, отлично зарекомендовавшие себя на рынке синхронных переводчиков.

Процесс перевода

Последовательный и синхронный перевод различаются между собой. В первом случае докладчик или участник встречи делает паузы, во время которых переводчик озвучивает услышанное. Синхронный перевод осуществляется иным образом:

находящийся в изолированной кабинке переводчик воспринимает речь говорящего через наушники, озвучивая в микрофон уже переведенный на язык слушателей текст. Аудитория при помощи наушников или через динамики слышит только речь переводчика, вследствие чего у всех создается впечатление, что докладчик говорит на их родном языке.

Услуги синхронного перевода оказывают одновременно как минимум два специалиста-переводчика. Такая услуга очень сложна и требует огромного напряжения, поэтому переводчики сменяют друг друга у микрофона примерно каждые полчаса. Только при таком режиме можно обеспечить высокое качество выполнения синхронного перевода. Цена услуги рассчитывается, как правило, за рабочий день. При разработке индивидуального предложения возможна почасовая оплата.

Успешное выполнение синхронного устного перевода в Минске зависит как от правильного подбора нами переводчиков-профессионалов, так и от полноты информации, которую Вы предоставите нашему менеджеру.

Что нужно знать бюро для организации синхронного перевода:

  • время и место проведения мероприятия, его продолжительность;
  • рабочие языки перевода, количество переводчиков;
  • тематику мероприятия, специализацию (если она есть);
  • наличие/отсутствие в помещении специального звукового оборудования;
  • есть ли возможность у заказчика предоставить материалы встречи для ознакомления;
  • любую другую важную информацию, которая может повлиять на выбор специалиста-переводчика.

Чем подробнее будет эта информация и чем раньше Вы оформите заказ, тем более качественно мы сможем оказать Вам услуги по синхронному переводу.

Особенность:

  • самая высокая сложность;
  • переводчики работают в паре;
  • минимальный срок заказа 4 часа;
  • требуется специальное оборудование.

Требования к переводчику:

  • очень большой опыт работы;
  • длительная подготовка к переводу.
  • Условия предоставления услуги

Типичные вопросы о синхронном переводе
Сколько времени без перерыва может работать синхронный переводчик?
Мировая практика показала, что время работы этого специалиста не должно превышать 40 минут. После этого активность мозга снижается, как и эффективность работы. Если мероприятие длится дольше, стоит заказать услуги нескольких переводчиков, которые будут сменять друг друга.

Какие специальные условия нужны синхронному переводчику для работы?
В зависимости от формата мероприятия переводчик может находиться как в непосредственной близости от оратора, а может — в специально отведенной комнате с хорошей звукоизоляцией.

Почему синхронный, а не последовательный перевод?
Перспективой более дешевого вида устного перевода — последовательного — соблазняются многие. Но важно понимать несколько вещей: например, качественный синхронный перевод по умолчанию не может быть дешевым. Заказав эту услугу, вы сможете сэкономить на времени проведения мероприятия, а значит — на услугах других специалистов, аренде помещения. Кроме того, если в мероприятии принимает участие много носителей разных языков, синхронный перевод помогает не создавать лишнего шума и гама.

Расскажите об отношении бюро «Дилингва» к различным статусам мероприятий.
Очевидно, что протоколы разных встреч и собраний отличаются своими особенностями и условиями. Наши менеджеры внимательно относятся к выяснению таких мелочей, чтобы мероприятие прошло в полном соответствии с планом заказчика, будь оно в Минске или в любом другом регионе.

У меня нет опыта в организации синхронных переводов, с чего начать?
Просто обратитесь к нам! Об остальном вам беспокоиться не придется: в соответствии с пожеланиями мы найдем переводчиков, обеспечим техническую сторону мероприятия и полностью проведем процесс. Вам останется лишь наслаждаться безупречным результатом!

По каким языкам вы можете обеспечить синхронный перевод?
Просто обратитесь к нам! Об остальном вам беспокоиться не придется: в соответствии с вашими указаниями и пожеланиями мы найдем переводчиков, обеспечим техническую сторону мероприятия и полностью проведем процесс.

В каких регионах вы предоставляете услуги?
Мы предоставляем услуги синхронного перевода в Минске, а также на всей территории Республики Беларусь.  Если есть необходимость, наши переводчики могут вылететь для оказания услуг в зарубежные страны.

Есть ли у вас вакансии синхронных переводчиков?
Если у вас есть опыт и все необходимые компетенции синхронного переводчика, отправьте нам своё резюме на адрес mail@dealingua.by

Опрос