Синхронный перевод - один из видов устного перевода. Он востребован при проведении крупных мероприятий, международных конференций, саммитов, проводимых в предварительно оборудованных помещениях. Именно поэтому синхронный перевод в Минске предлагает весьма ограниченное количество организаций.
Синхронный перевод также крайне востребован, когда при проведении мероприятия в числе иностранных гостей присутствуют носители разных иностранных языков и требуется одновременно переводить, например, с русского на французский, английский, немецкий или арабский языки.
Часто заказчики путают синхронный перевод с нашептыванием. Нашептывание действительно является одной из разновидностей синхронного перевода, однако в данном случае речь идет не о переводе для широкой аудитории, о переводе одному или нескольким людям на ухо. Нашептывание терминологически также называют шушутаж. Данный вид услуги значительно дешевле, чем оказание услуг синхронистом в классическом формате, но и на порядок дороже нежели чем последовательный перевод в привычной форме.
Как правило, синхронисты работают в парах, подменяя друг друга через определенные интервалы времени.
Для оказания услуг по синхронному переводу необходимо предварительно оборудовать помещение звуконепроницаемыми кабинами со специальной переводческой аппаратурой.
Если сравнивать синхронный и последовательный перевод, то при последовательном большим преимуществом является мобильность. Синхронный перевод в значительной степени привязан к специально оборудованному месту. Стоимость оказания услуг по синхронному переводу также значительно выше.
Устный синхронный перевод в Минске запрашивают, как правило, для проведения официальных встреч международного уровня, научных конференций, IT мероприятий с участием иностранных гостей из различных стран.
Как подготовиться и какое оборудование необходимо для оказания услуг по синхронному переводу
Для обеспечения надлежащего качества оказания услуг по синхронному переводу необходимо выполнить следующие работы:
- Установка звуконепроницаемых кабин для переводчиков каждого языка, планируемого для перевода при проведении мероприятия
- Установка системы приема, передачи и регулирования уровня звука.
- Тестирование оборудования.
Требования к синхронному переводчику
Чтобы стать синхронным переводчиком недостаточно просто быть специалистом высочайшей лингвистической квалификации. Нужно обладать еще и рядом индивидуальных личностных качеств и способностей: быстрой реакцией, умением абстрагироваться и устойчивостью к стрессам.
В бюро переводов «Дилингва» вам предоставят синхронистов с большим опытом работы, которые проверено зарекомендовали себя как высококлассные специалисты.
Порядок оказания услуг синхронного перевода
Последовательный и синхронный перевод значительно отличаются друг от друга. При осуществлении перевода последовательно, говорящий во время речи делает паузы, а переводчик осуществляет перевод. При синхронной работе перевод осуществляется мгновенно, одновременно или синхронно с вашей речью:
- Вы говорите в микрофон;
- Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине;
- Синхронист слышит вас в наушниках и одновременно с вами переводит вашу речь в микрофон с задержкой 1-2 секунды;
- Иностранные партнеры слышат речь переводчика в своих наушниках. Таким образом у них создается впечатление, что вы сразу говорите на их языке.
Услуги по синхронному устному переводу оказываются не менее, чем двумя специалистами. Синхронный перевод крайне сложен психологически, требует чрезвычайной концентрации внимания и постоянного напряжения, поэтому переводчики чередуются друг с другом в кабинке не менее, чем через каждые полчаса. Такой порядок работы позволяет обеспечить надлежащее качество услуг.
Для эффективного оказания услуг по синхронному переводу нам необходимо правильно подобрать переводчиков и получить исчерпывающую информацию о выступлении, включая вандорен.
Вандорен – это предполагаемый письменный текст вашего выступления.
Итак, что нужно сообщить менеджерам нашего бюро для организации услуг по синхронному перевода:
- Время проведения мероприятия
- Место его проведения
- Формат мероприятия
- Продолжительность мероприятия
- Необходимые языки
- Количество переводчиков
- Отраслевая тематика выступлений;
- Крайне желательно предоставить вандорены.
- Необходимость предоставления оборудования для синхронного перевода;
Чем более полную и исчерпывающую информацию вы своевременно предоставите, тем выше будут итоговое качество перевода.
Особенности заказа услуг по синхронному переводу:
- Переводчики работают в парах, поэтому необходимо предоставлять не менее двух специалистов;
- Минимальное время заказа - 4 астрономических часа;
- Требуются помещения, оборудованные системами синхронного перевода.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ЗАКАЗЧИКАМИ ВОПРОСЫ ОБ ОКАЗАНИИ УСЛУГ ПО СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ:
Я не хочу оплачивать двоих переводчиков, мне хватит одного.
В мировой практике время работы одного синхрониста не должно превышать сорока минут. Это биологический показатель, отражающий время сверхинтенсивной работы головного мозга человека. При более длительной работе снижается концентрация, рассеивается внимание и повышается уровень психологического напряжения, соответственно заметно снижается эффективность работы переводчика и точность осуществляемого им перевода.
Профессиональный синхронист крайне редко возьмется за серьезный заказ в одиночку, а работать с любителями... оно вам надо?
Почему синхронный, а не последовательный перевод?
Синхронный перевод незаменим:
- Когда ограничено время выступлений
- Когда нужно переводить одновременно на несколько иностранных языков
- Когда уровень мероприятия требует постоянного участия всех гостей без промедления
- При проведении онлайн трансляций или прямого эфира
- В ряде других случаев
В остальных случаях можно рассмотреть и вариант последовательного перевода.
У меня нет в организации синхронных переводчиков. С чего стоит начать?
Начните со звонка нашим менеджерам! Мы обо всем можем позаботиться сами: от подбора переводчиков до технического оснащения помещений.
В каких городах вы предоставляете услуги синхронного перевода?
Мы оказываем услуги синхронного перевода в Минске и других городах Республики Беларусь.
Есть ли у вас вакансии на должность синхронного переводчика?
Опытные и профессиональные синхронисты нужны всегда и всем. Отправьте своё резюме по адресу mail@dealingua.by. Мы обязательно рассмотрим вашу кандидатуру.