Синхронный перевод

Синхронный переводСинхронный перевод - один из видов устного перевода. Он востребован при проведении крупных мероприятий, международных конференций, саммитов, проводимых в предварительно оборудованных помещениях. Именно поэтому синхронный перевод в Минске предлагает весьма ограниченное количество организаций.

Синхронный перевод также крайне востребован, когда при проведении мероприятия в числе иностранных гостей присутствуют носители разных иностранных языков и требуется одновременно переводить, например, с русского на французский, английский, немецкий или арабский языки.

Часто заказчики путают синхронный перевод с нашептыванием. Нашептывание действительно является одной из разновидностей синхронного перевода, однако в данном случае речь идет не о переводе для широкой аудитории, о переводе одному или нескольким людям на ухо. Нашептывание терминологически также называют шушутаж. Данный вид услуги значительно дешевле, чем оказание услуг синхронистом в классическом формате, но и на порядок дороже нежели чем последовательный перевод в привычной форме.

Как правило, синхронисты работают в парах, подменяя друг друга через определенные интервалы времени.
Для оказания услуг по синхронному переводу необходимо предварительно оборудовать помещение, оснастив его специальным оборудованием: звуконепроницаемыми кабинами со специальной переводческой аппаратурой.

Если сравнивать синхронную работу и последовательный перевод, то при последовательном оказании услуг большим преимуществом является мобильность. Синхронный перевод в значительной степени привязан к специально оборудованному месту. Стоимость оказания услуг по синхронному переводу также значительно выше.
Устный синхронный перевод в Минске запрашивают, как правило, для проведения официальных встреч международного уровня, научных конференций, IT мероприятий с участием иностранных гостей из различных стран.
Как подготовиться и какое оборудование необходимо для оказания услуг по синхронному переводу
Для обеспечения надлежащего качества оказания услуг по синхронному переводу необходимо выполнить следующие работы:

  • Установка звуконепроницаемых кабин для переводчиков каждого языка, планируемого для перевода при проведении мероприятия
  • Установка системы приема, передачи и регулирования уровня звука.
  • Тестирование оборудования.

Требования к синхронному переводчику

Чтобы стать синхронным переводчиком недостаточно просто быть специалистом высочайшей лингвистической квалификации. Нужно обладать еще и рядом индивидуальных личностных качеств и способностей: быстрой реакцией, умением абстрагироваться и устойчивостью к стрессам.
В бюро переводов «Дилингва» вам предоставят синхронистов с большим опытом работы, которые проверено зарекомендовали себя как высококлассные специалисты.

Порядок оказания услуг синхронного перевода

Последовательная работа и синхронный перевод значительно отличаются друг от друга. При оказании услуг последовательно, вы говорите, делаете паузы, а переводчик осуществляет перевод. При синхронной работе перевод осуществляется мгновенно, одновременно или синхронно с вашей речью:

  • Вы говорите в микрофон;
  • Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине;
  • Синхронист слышит вас в наушниках и одновременно с вами переводит вашу речь в микрофон с задержкой 1-2 секунды;
  • Иностранные партнеры слышат речь переводчика в своих наушниках. Таким образом у них создается впечатление, что вы сразу говорите на их языке.

Услуги по синхронному устному переводу оказываются не менее, чем двумя специалистами. Синхронный перевод крайне сложен психологически, требует чрезвычайной концентрации внимания и постоянного напряжения, поэтому переводчики чередуются друг с другом в кабинке не менее, чем через каждые полчаса. Такой порядок работы позволяет обеспечить надлежащее качество услуг.
Для эффективного оказания услуг по синхронному переводу нам необходимо правильно подобрать переводчиков и получить исчерпывающую информацию о выступлении, включая вандорен.
Вандорен – это предполагаемый письменный текст вашего выступления.
Итак последовательно, что нужно сообщить менеджерам нашего бюро для организации услуг по синхронному перевода:

  • Время проведения мероприятия
  • Место его проведения
  • Формат мероприятия
  • Продолжительность мероприятия
  • Необходимые языки
  • Количество переводчиков
  • Отраслевая тематика выступлений;
  • Крайне желательно предоставить вандорены.
  • Необходимость предоставления оборудования для синхронного перевода;

Чем более полную и исчерпывающую информацию вы своевременно предоставите, тем выше будут итоговое качество перевода.
Особенности заказа услуг по синхронному переводу:

  • Переводчики работают в парах, поэтому необходимо предоставлять не менее двух специалистов;
  • Минимальное время заказа - 4 астрономических часа;
  • Требуются помещения, оборудованные системами синхронного перевода или оборудования вашего помещения вами с предоставлением переводческих систем в аренду.

Часто задаваемые вопросы, задаваемые заказчиками об оказании услуг по синхронному переводу:

Я не хочу оплачивать двоих переводчиков, мне хватит одного.

В мировой практике время работы одного синхрониста не должно превышать сорока минут. Это биологический показатель отражающей время сверхинтенсивной работы головного мозга человека. При более длительной работе снижается концентрация, рассеивается внимание и повышается уровень психологического напряжения, соответственно заметно снижается эффективность работы переводчика и точность осуществляемого им перевода.
Профессиональный синхронист крайне редко возьмется за серьезный заказ в одиночку, а работать с любителями... оно вам надо?

Почему синхронный, а не последовательный перевод?

Синхронный перевод незаменим:

  • Когда ограничено время выступлений
  • Когда нужно переводить одновременно на несколько иностранных языков
  • Когда уровень мероприятия требует постоянного участия всех гостей без промедлений
  • При проведении онлайн трансляций или прямого эфира
  • В ряде других случаев

В остальных случаях можно рассмотреть и вариант последовательного перевода.

У меня нет в организации синхронных переводов, подготовке, с чего стоит начать?

Начните со звонка нашим менеджерам! Мы обо всем можем позаботиться сами от: подбора переводчиков, до технического оснащения помещений.

В каких городах вы предоставляете услуги синхронного перевода?

Мы оказываем услуги синхронного перевода в Минске и других городах Республики Беларусь.

Есть ли у вас вакансии на должность синхронного переводчика?

Опытные и профессиональные синхронисты нужны всегда и всем. Отправьте своё резюме по адресу mail@dealingua.by. Мы обязательно рассмотрим вашу кандидатуру.

Опрос