Последовательный перевод является наиболее востребованным и пользующимся постоянным спросом вид устного перевода. По своей сути он предопределяет основной формат проведения переговоров, мероприятий, деловых и частных встреч между вами и иностранными партерами с участием устного переводчика.
Последовательный перевод применяется при обсуждении вопросов бизнеса между деловыми партнерами, при проведении рабочих встреч и совещаний, на конференциях, выставках, ярмарках, мастер-классах, а также при проведении телефонных и видео конференций.
Последовательный перевод с английского на русский, а также в других языковых парах, наилучшее решение при проведении технических встреч, обучении специалистов эксплуатации оборудования или систем, обзорных и ознакомительных деловых поездках, подразумевающих постоянное перемещение с одного объекта на другой.
ВИДЕО ПО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ:
Особенности оказания услуг по последовательному устному переводу
Профессиональный последовательный перевод – достаточно сложная задача. Переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и обладать навыками межкультурных коммуникаций, безусловная соблюдая все правила и требования международной этики. Помимо идеальных языковых знаний, специалист должен быть всесторонне развит, коммуникабелен и устойчивым к стрессу. У него должна быть выдающаяся память. Переводчик слушает речь говорящего, а когда последний делает паузу он озвучивает перевод реципиенту. Если вы говорите достаточно бегло, то соответственно увеличивается объем информации, которую переводчику нужно запомнить и далее передать на другом языке, сохраняя смысл высказывания. Если вы имеете опыт работы с переводчиком, наверняка вы специально делаете речевые паузы, осознавая прямую зависимость точности, полноты и качества перевода от объема высказывания, а также темпа речи.
Если для синхронного перевода необходимо специальное оборудование, то при оказании услуг последовательно, оно не требуется.
Последовательный перевод не имеет строгого регламента в отношении говорящего, однако необходимо помнить, что планируемое время выступления или проведения переговоров увеличиться, потому что будете говорить не только вы, но еще и переводчик, передающий ваши высказывания на иностранном языке.
Если вам одновременно необходим перевод не на один, а сразу на несколько иностранных языков: на английский, китайский, арабский, французский, немецкий, испанский и т.д., то будет целесообразно рассмотреть вариант синхронного перевода вместо последовательного.
Достаточно часто при оказании услуг по последовательному переводу переводчик конспектирует ваши высказывания, а затем осуществляет перевод.
Переводческая скоропись особо важна на международных конференциях, переговорах высокого уровня, при работе с датами, цифрами, характеристиками и именами. Это делается для повышения точности устного перевода. Бывает даже, что у переводчика уже есть заблаговременно полученный текст доклада, которым он пользуется в зависимости от развития событий.
Бюро перевода «Дилингва» - объединило опытную команду профессионалов. Мы всегда стараемся обеспечить максимальное качество наших услуг на оптимальных условиях!
ДИЛИНГВА»: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К КАЖДОЙ ЗАДАЧЕ!
Переводчик – играет крайне важную роль при проведении деловых встреч: от профессионализма его услуг, личной компетентности и качеств во многом зависит достижение поставленных задач.
Бюро переводов «Дилингва» предлагает своим заказчикам услуги последовательного перевода с и на множество языков.
Цены вас приятно порадуют свое конкурентоспособностью.
Если вам необходимо действительно качественное сопровождение иностранных делегаций или переводчик для деловых переговоров с зарубежными партнерами, выбрав нас, вы останетесь довольны! Мы можем оказать переводческие услуги как в Минске, так и в других городах Беларуси, а также за рубежом с командированием специалиста вместе с клиентами. Минимальное время заказа устного перевода составляет 3 часа.
Переводчики нашей компании завидно отличаются своими коммуникативными навыками, хорошей памятью и адаптацией, а также глубокими знаниями межкультурных особенностей в конкретной языковой и культурной среде. Многие специалисты бюро переводов «Дилингва» также имеют дополнительное профильное образование (экономическое, медицинское, техническое, патентное и юридическое).
Внимательный подход к клиенту и богатый опыт языковой работы позволяет нам успешно решать необходимые задачи!
В каких ситуациях стоит обратиться к услуге последовательного перевода?
Деловые переговоры, официальные встречи, туры и экскурсии, обучение технических специалистов, пусконаладочные работы на промышленных предприятиях, научные обсуждения, видеоконференции и телефонные разговоры, вебинары, мастер-классы, выставки... Устный переводчик незаменим во всех вышеописанных ситуациях. Последовательный перевод необходим на судебных разбирательствах и с иностранными гражданами.
Насколько важен опыт и «багаж» устного переводчика?
Идеально общаться на иностранном языке и доступно, внятно и бегло излагать мысли на родном языке может и студент. Многое зависит от общего кругозора, коммуникабельности и представительности специалиста. Однако профильные знания в конкретной тематической области можно приобрести только с опытом. Следовательно к оказанию услуг по последовательному переводу предпочтительно привлекать переводчика, который уже имеет опыт работы в конкретной области, разбирается в вашей теме и хорошо владеет отраслевыми терминами.
Должен ли переводчик, не являясь сотрудником заказчика, учитывать его требования и интересы?
Безусловно. Компания «Дилингва» гарантирует, что наши переводчики строго будут соблюдать регламент встречи, иметь соответствующий внешний. А с точки зрения интересов, мы всегда будем на вашей стороне, даже если вы пять раз не правы. Мы будем вашим надежным партерном во всех ситуациях!