Последовательный перевод

Последовательный перевод – это классический вариант проведения деловых переговоров и приватных встреч, который востребован для мероприятий с небольшим количеством двуязычных участников. Например, данная услуга актуальна для встреч с деловыми партнерами, при выступлении на форумах и семинарах, а также на выставках, презентациях, официальных переговорах, совещаниях и видеоконференциях – когда аудитория многочисленна и возможность использования синхронного перевода не предусмотрена.

Последовательный перевод (с русского на английский и другие языки) эффективен и при встречах «мобильного» характера, с большим количеством перемещений и переездов: при работе на предприятиях промышленного характера и переговорах с дальнейшими экскурсиями.

Он подразделяется на следующие виды:

  • абзацно-фазовый;
  • пофразовый;
  • перевод с применением предварительно переведенного материала.

Особенности услуги

Чтобы справиться с такой непростой задачей, как последовательный перевод, специалист должен не только обладать идеальным знанием языка и этикета, широким кругозором и стрессоустойчивостью, а также отличной памятью, чтобы запоминать речь оратора. Специалист формирует перевод в ходе выступления, а произносит его во время пауз выступающего. Увеличение скорости и объема речи оратора без пауз приводит к увеличению пропусков информации переводчиком, однако смысл сказанного не искажается. Опытные докладчики специально выдерживают паузы во время выступлений, понимая зависимость качества услуги от скорости речи.

По сравнению с синхронным переводом, последовательный не нуждается в специальном оборудовании и не имеет четкого регламента для оратора. Однако не стоит забывать, что и время выступления докладчика может увеличиться. Как правило, данный вид перевода осуществляют только на один язык (на английский, французский, немецкий, испанский и т.д). 

Очень часто при последовательномустном переводе специалист записывает информацию в блокнот, а затем выполняет перевод. Это актуально на международных форумах, официальных встречах высшего уровня, в прямом эфире, изобилующем цифровыми данными, датами, именами и длинными высказывания. В данном случае точный перевод имеет большое значение. Иногда у переводчика находится перед глазами текст докладчика, в который можно вносить свои правки, в зависимости от того, как будут развиваться события.

Бюро перевода «Дилингва» - это команда профессионалов высочайшего уровня, обладающие многолетним опытом работы на различных статусных мероприятиях. Мы гарантируем 100 % качество наших услуг на оптимальных условиях!

«Дилингва»: Профессиональный подход к каждой задаче!

Переводчик является главным действующим лицом на официальных встречах и переговорах tet-a-tet, т.к от профессионализма его работы, компетентности и личных качеств зависит результат мероприятия.

Для выполнения последовательного перевода недостаточно значить иностранные языки на уровне родного. Специалист должен в совершенстве владеть необходимой темой, запоминать значительный объем информации и обладать навыками переговоров.

Бюро переводов «Дилингва»  предлагает услуги последовательного перевода, стоимость которых порадует своей доступностью. Вам требуется качественное сопровождение бизнес-переговоров, праздничных мероприятий, частных встреч, ведение экскурсий или телефонных переговоров с зарубежными партнерами? Мы оказываем переводческие  услуги как в Минске, так и за ее пределами, с выездом лингвистов в командировки вместе с клиентами.  Минимальное время заказа сопровождения составляет 3 часа.

Переводчики нашего агентства отличаются высокой коммуникабельностью, развитой памятью и  быстрой адаптацией к ситуации, а также всесторонними знаниями культурных особенностей, принятых в определенной языковой среде. Кроме того, специалисты «Дилингва» имеют дополнительное профильное образование (экономическое, медицинское, техническое).

Профессиональный подход и огромный опыт языковой практики позволяет нам успешно решать все поставленные задачи!

В каких конкретно ситуациях потребуется последовательный перевод?
Это встречи и экскурсии на промышленных предприятиях, деловые обсуждения, телефонные переговоры, семинары, круглые столы, конференции, выставки, праздничные торжества. Устный переводчик присутствует на монтаже и настройке оборудования с участием иностранного специалиста. Также последовательный перевод востребован на судебных заседаниях и в следственных действиях с иностранными гражданами.

В чем особенности последовательного перевода?
Последовательный перевод предполагает паузы для переводчика в речи оратора. Переводчик, слушая говорящего, формулирует свой текст, а значит, должен запоминать значительные фрагменты выступления.

Насколько важен опыт переводчика, который берется за последовательный перевод?
Владеть иностранным языком на приличном уровне и уметь внятно и складно изъясняться на родном языке может и отличник-старшекурсник — многое зависит от способностей и прилежания студента. Но специальные неязыковые знания действительно можно получить только с опытом. Поэтому лучше, если на ваше мероприятие придет переводчик, который уже несколько лет работал в конкретной сфере, разбирается именно в вашей тематике и хорошо знает отраслевую терминологию.

Должен ли переводчик, не являясь членом коллектива заказчика, учитывать его требования?
Да, конечно. И компания «Дилингва» гарантирует, что наши переводчики соблюдают регламент встречи заказчика, включая соответствующий внешний вид и требования техники безопасности на промышленных объектах.

Опрос