Одним из самых популярных видов перевода на сегодняшний день можно назвать перевод свидетельств: о браке, рождении, смерти. Они могут потребоваться при подаче документов в посольства и консульства для оформления вида на жительство, трудоустройства за рубежом, смены фамилии, решения вопросов наследства и так далее. Если документ не переведен на язык государства, в котором он должен быть представлен, он не будет иметь там юридической силы. Именно по этой причине перевод свидетельств настолько важен — даже самая маленькая ошибка может стать причиной проблем с оформлением нужных документов.
При переводе свидетельства необходимо соблюдать определенную форму и учитывать особые требования, которые законодательства разных стран предъявляют к этой форме. В остальном же данный вид переводов не отличается особой сложностью — нужно только быть максимально внимательным к транскрипциям имен собственных и переводе дат.
ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О РОЖДЕНИИ
Перевод свидетельства о рождении с иностранных языков на русский чаще всего необходим в том случае, если ребенок был рожден за границей, но родители его являются гражданами Беларуси. Ребенку выдается свидетельство о рождении той страны, в которой он был рожден, однако его белорусское гражданство требует официального подтверждения в консульстве. Это невозможно без перевода свидетельства о рождении. Наше бюро переводов осуществляет перевод свидетельства о рождении согласно всем требованиям на самом высоком уровне.
ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О СМЕРТИ
Перевод свидетельства о смерти с иностранных языков на русский, и наоборот — услуга достаточно востребованная. Во многом это связано с тем, что в последние годы граждане Республики Беларусь могут свободно выезжать за границу для работы и длительного проживания, в свою очередь и граждане других государств свободно могут жить и работать в РБ.
Перевод свидетельства о смерти может потребоваться в том случае, если родственникам умершего за границей гражданина Республики Беларусь необходимо оформить наследство. Перевод свидетельства о смерти с русского или белорусского языка необходим в случае смерти гражданина другого государства на территории РБ. Оформление наследства - далеко не единственная причина перевода свидетельства о смерти, это необходимо и во многих других случаях, поэтому данная услуга весьма востребована.
ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О БРАКЕ
Среди других документов именно свидетельство о браке нуждается в переводе с русского на иностранные языки, и, наоборот — с иностранных на русский. Перевод свидетельства с русского языка на русский необходим при оформлении визы, загранпаспорта и т.д. Перевод свидетельства о браке на русский язык часто необходим в том случае, если один из супругов является гражданином РБ, а другой — гражданином того государства, в котором был заключен брак.
В настоящее время белорусы достаточно часто заключают браки с гражданами других государств, при этом само бракосочетание проходит за рубежом. Естественно, что и свидетельство о браке выдано в той стране, где был заключен брак. Перевод свидетельства о браке необходим для официального заверения брака в РБ. Данная услуга постоянно пользуется высоким спросом, поэтому наше бюро переводов имеет большой опыт в переводе свидетельств о браке с иностранных языков на русский, и наоборот.
ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О РАЗВОДЕ
Перевод свидетельства о разводе является необходимым документом для подтверждения факта развода, оформленного в другой стране. В частности, при оформлении развода за рубежом между супругами, один из которых является гражданином Республики Беларусь, а другой — зарубежного государства, необходимо официальное заверение этого факта. Именно для этого и необходим перевод свидетельства о разводе с иностранного языка на русский. Не менее редко требуется перевод свидетельства о разводе с русского языка на иностранный.
Перевод свидетельства о разводе может потребоваться и в других случаях, даже при оформлении виды и переоформлении загранпаспорта. Данная услуга достаточно востребована и требует самого тщательного исполнения. Наше бюро переводов осуществляет переводы свидетельства о разводе на самом высоком уровне в самые короткие сроки и по доступной цене.
ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О ГОСУДАРСТВЕННОЙ РЕГИСТРАЦИ
Перевод свидетельства о государственной регистрации - весьма востребованная услуга, за которой в бюро переводов обращается большое количество людей. Под свидетельством о государственной регистрации подразумеваются различные документы: регистрация права собственности движимым и недвижимым имуществом, регистрация юридических лиц и индивидуальных предпринимателей и многое другое. Кроме того, свидетельство о государственной регистрации получают различные товары отечественного и зарубежного производства, однако эти документы не являются личными и необходимость в их переводе у частных лиц не возникает.
Наиболее часто требуется перевод свидетельства о государственной регистрации права собственности. Этот документ необходим для ввоза или вывоза из Беларуси различного личного имущества. Также, перевод свидетельства государственной регистрации необходим для подтверждения права собственности недвижимости за рубежом. Так как граждане Республики Беларусь в последнее время все чаще делают крупные покупки за рубежом, в том числе приобретают и недвижимость, услуга по переводу свидетельства о государственной регистрации становится все более востребованной.
Наше бюро переводов осуществляет переводы свидетельств о государственной регистрации с русского языка на иностранные, и с иностранных языков на русский на самом высоком уровне, в кратчайшие сроки и по доступной цене.
ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ О ПЕРЕВОДАХ СВИДЕТЕЛЬСТВ
Какие именно свидетельства вы переводите?
В качестве самых типичных примеров можно привести перевод свидетельства о рождении, смерти, брака, свидетельства о приобретении права собственности, свидетельство об установлении отцовства и многие другие — вы можете заказать у нас любое свидетельство, которое потребуется вам для перевода.
Есть ли в штате специалисты для перевода свидетельства на какой-либо редкий язык?
Чаще всего у нас заказывают перевод свидетельства на английский язык. Наше бюро переводов работает более чем со 55 мировыми языками. Даже если нужного переводчика не найдется в штате «Дилингва», мы обязательно подберем требуемого специалиста из числа наших внештатных сотрудников.
Какие существуют типичные особенности перевода свидетельств?
Главным отличием этого вида переводов можно назвать то, что переводчику нужно принимать во внимание требования законодательства государства, для которого предназначен документ — иначе оно не будет иметь юридической силы, и не будет принято. Необходимо также тщательно соблюсти форму и структуру свидетельства, без ошибок выполнить перевод текста, включая надписи от руки, печати и штампы, обозначить места проставления подписей, корректно транслитерировать названия государственных органов и имен собственных.
Можно ли заказать у вас нотариальный перевод свидетельства о браке?
Да. В таком случае вам понадобится предоставить оригинал документа для перевода, а также ознакомиться с условиями нотариального перевода.
Можно ли сделать заказ удалённо, по почте?
Да, мы принимаем заказы на перевод и нотариальное заверение из всех городов Республики Беларусь. Вам нужно обратиться к нам по электронной почте mail@dealingua.by и сообщить подробности заказа: список документов, язык перевода, для какой страны предназначены документы. Наш менеджер свяжется с вами и сообщит все подробности по оформлению заказа. Для оформления перевода и его нотариального заверения нам потребуются оригиналы документов или их нотариально заверенные копии. Переслать документы можно заказным письмом или любой службой экспресс-доставки.
Что такое апостиль? В каких случаях он необходим?
Апостиль — это специальный штамп, который ставится на документ и придаёт ему юридическую силу на территории других стран (тех стран, которые подписали соответсвующую конвенцию). Наше бюро может помочь в оформлении апостиля.