Перевод учредительных документов

Перевод уставных документов (учредительных) – перевод документов, которые определяют основы, принципы, правила, виды деятельности, правила принятия на работу сотрудников, их полномочия и обязанности, учредительный капитал, доли участников в учредительном капитале и т.д. Другими словами, учредительные документы вмещают всю основную информацию о предприятии и деятельности. Соответственно, перевод уставных документов должен выполняться профессиональным бюро переводов, которое сможет подобрать специалистов с оптимальными знаниями и навыками для осуществления качественного перевода документов в сжатые сроки. Уставные документы отличаются по своему содержанию, стилю, объёму в зависимости от страны регистрации компании.

Поэтому переводом уставных документов должен заниматься переводчик, который:

  • а) владеет превосходно юридической терминологией
  • б) знает отлично иностранный язык
  • в) имеет опыт работы перевода похожих уставных документов.

Уставные документы относятся к юридическим переводам, соответственно, переводчик, они требуют использования правильной юридической терминологии, в зависимости от языка, на который осуществляется перевод. Также очень важно соблюдать стиль изложения информации согласно оригиналу документа.

Если Вы не хотите доверять перевод неизвестной компании, Вы можете заказать бесплатный тестовый перевод, и убедится, в высоком качестве предоставляемых нами услуг.

Особенности перевода учредительных документов

Перевод учредительных и уставных документов, то есть официальных документов, которые отражают принципы организации и специфику деятельности юридических лиц занимают значительное место в общем объеме документации, над которой работают бюро переводов и переводчики. Можно смело утверждать, что в практике юридического перевода этот раздел (перевод учредительных документов) занимает одно из основных мест. Причина такой востребованности – интеграционные процессы, происходящие в мировой экономике. Эти процессы приводят к созданию, слиянию, поглощению, выделению компаний со смешанным капиталом и учредителями, зарегистрированных в разных государствах. Беларуси эта тенденция свойственна в полной мере, сегодня в нашей стране работает множество иностранных инвесторов и соучредителей. Если компания планирует вести дела в другой стране, например, открыть там свой филиал или банковский счет, ее руководство также обязано предоставить официальным органам другого государства легализованный перевод одного из учредительных документов (устава, договора) или их полного пакета. Этот список может меняться в зависимости как от государства, в котором зарегистрировано конкретное предприятие, так и от органа, в который требуется подача переводимых документов.

Таким образом, перевод уставных документов с русского и на русский язык становится необходимым для налаживания делового партнерства любого формата. Предоставление уставных документов зарубежным партнерам, регистрация компании за рубежом, открытие за границей банковского счета — все это требует профессионального перевода уставных и учредительных документов.

Одним из главных документов, с которым работают переводчики в данной тематике - перевод уставов. В Республике Беларусь существуют различные организационно-правовые формы юридических лиц: закрытое акционерное общество, открытое акционерное общество и общество с ограниченной ответственностью (наиболее распространенная). Устав, как правило, представляет собой довольно объемный, но часто основанный на устоявшихся шаблонах документ, в котором указаны обязательные сведения, а также дополнительные сведения, не противоречащие законодательству страны. Если устав юридического лица призван определять принципы организации и работы компании, то учредительный договор раскрывает содержание условий, на которых объединяются учредители, в частности, порядок распределения прибыли между акционерами и порядок выхода из состава учредителей. Также к учредительным документам относятся вносимые в устав изменения, свидетельство о регистрации юридического лица и некоторые другие документы.

Чтобы выполнить грамотный и качественный перевод устава и прочих учредительных документов на иностранный язык, мало просто обладать языковым чутьем и глубокими знаниями в области юридического перевода. Невозможно без специальных навыков овладеть обширной терминологией, характерной для правовой отрасли. Помимо собственно владения юридической терминологией переводчик должен понимать и процессы, которые стоят за употребляемыми терминами. При этом отметим, что в каждой стране эти процессы имеют свои особенности и правовое регулирование, несмотря на базовую схожесть многих из них. Именно поэтому правильный подбор термина зачастую зависит не просто от наличия установившейся в практике «пары терминов» для перевода, но от ситуации, с которой работает переводчик-юрист: исходя из контекста он анализирует и понимает, какой процесс описывает слово и подбирает ему адекватный эквивалент в целевом языке.

Трактовка терминов при некомпетентном переводе учредительных и уставных документов может зачастую осуществляется без должного уровня понимания описываемых в уставных документах процессов, что делает такой перевод некачественным и может заметно помешать в работе.

При переводе уставных документов требуется юридическая точность перевода, крайне важно, чтобы переводчик имел опыт перевода уставных документов, чтобы он свободно разбирался в терминологии и соблюдал ее единство на всем протяжении документа. Специфика работ по переводу уставных и учредительных документов состоит не только в подборе адекватных терминов и дефиниций (т.е. правильному переводу всех терминов). Огромное значение имеет также точный перевод наименований, сокращений, адресов и любых реквизитов юридических лиц.

Зачастую эти «мелочи» с точки зрения непрофессионального переводчика и становятся причиной трудностей (особенно на бюрократическом уровне) при подаче документов в регистрирующие и иные органы, нотариальные конторы: неточный либо небрежный перевод названия, несоблюдение правил перевода адресов, использование неверных сокращений – это неполный список типичных ошибок непрофессиональных переводчиков.

Если Вы планируете вести коммерческую деятельность на территории другого государства, переводы уставных и учредительных документов подлежат заверению у нотариуса. В случае со странами, присоединившимися в 1961 году к Гаагской конвенции, будет достаточно апостилирования, иначе потребуется процедура консульской легализации. Апостиль на документы проставляется в стране их выдачи. На белорусские документы апостиль требуется ставить, соответственно, в Беларуси. И наоборот, при работе с зарубежными документами необходимо, чтобы ваши партнеры предоставляли документы с уже проставленными апостилямя. Нотариальное заверение перевода и апостиль – разные процедуры, и первая не заменяет вторую.

При необходимости выполнения качественного перевода учредительных документов (устава, учредительного договора, решения о создании и других) Вы можете обращаться к нам. В "Дилингва" переводчики-юристы необходимой квалификации переведут Ваши документы с гарантией качества, аккуратностью и точностью. Основные языки, с которыми мы работаем на протяжении многих лет и перевод учредительных документов на которые готовы обеспечить: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, чешский языки.

Частые вопросы о переводе договоров

Какую учредительную документацию, помимо устава, вы переводите?
Специалисты бюро переводов "Дилингва" осуществляют перевод с русского на иностранный и с иностранного на русский таких документов, как устав, учредительный договор юрлица, выписки из ЕГРЮЛ, заявление о регистрации (как правило, составляется в произвольной форме), документы, подтверждающие факт оплаты как минимум 50% уставного фонда. При необходимости мы можем выполнить перевод и любой другой бизнес-документации.

Нужен ли при заключении контракта с зарубежной компанией перевод учредительной документации?
Как правило, при заключении контракта с зарубежной компанией от вас понадобится обменяться копиями учредительных документов. Следовательно, потребуется их перевод. В то же время, в нашей компании вы также можете заказать и перевод контракта без перевода учредительной документации.

Сколько времени вам понадобится на перевод устава?
Несмотря на то, что устав — как правило, объемный документ, он часто бывает достаточно шаблонным. В нем указывается перечень обязательных и дополнительных сведений, о которых прекрасно знают переводчики "Дилингва". Это позволяет нам выполнять перевод устава в предельно короткие сроки: для шаблонного документа и перевода на один из распространенных языков — 1-2 дня, для устава с большим количеством юридических нюансов или при переводе документа на (с) редкий иностранный язык — 3-5 дней.

Можно ли у вас нотариально заверить подпись переводчика, а также соответствие перевода учредительных документов оригиналу?
Да, мы предоставляем услуги нотариального заверения переведенных нашими специалистами документов. Получить заверенные документы вы можете в нашем офисе в Минске или почтой в любом регионе РБ.

Выполняете ли вы перевод контракта на английский язык?
Да, мы можем сделать юридический перевод договора на английский, немецкий, испанский, португальский и любой другой европейский язык. Агентство "Дилингва" работает со 55 языками, поэтому вы всегда сможете выбрать необходимую языковую пару. У нас также есть возможность привлекать для перевода носителей языка.

Опрос