Финансовый перевод

финансовый переводПеревод финансовой документации имеет несколько отличий от перевода экономической. К примеру, накладные заполняются согласно принятым правилам. А перевод банковской документации выполняется по нормативам, которых придерживаются платежные системы Visa и MasterCard.  Мельчайшие нарушения в оформлении грозят тем, что готовый документ не будет принят ни одной инстанцией на рассмотрение.

 

Финансовый перевод является сухим и четким, в отличие от литературного. Здесь также широко используется узконаправленная терминология, поэтому работу доверять нужно исключительно профильным специалистам.

В том же случае, если необходим перевод бухгалтерских документов с последующим юридическим заверением, обратиться нужно к специалисту, у которого есть разрешение работать с коммерческими бумагами. Также следует заметить, что финансово- экономический перевод любого документа дополняется оригинальными печатями и подписями.

Выполнить финансовый перевод можно в бюро перевода «Дилингва». Ее специалисты имеют необходимый опыт работы со специализированными документами, инструкциями, контрактами, а также их последующим заверением.  При необходимости перевод может быть заверен нотариально или печатью бюро переводов.

Перевод финансовых документов

финансовый перевод МинскОбычно перевод финансовых документов — это письменный перевод заключений, статей, сводок и т. п. Но также это может быть устный перевод при обсуждении вопросов, касающихся финансовой деятельности компании, подведения итогов аудиторских проверок, составления перспективного бизнес-плана и многого другого.

Несмотря на то, что в основе финансовой и банковской терминологии и используемой при описании лексики присутствует большая часть идиом из английского языка, перевод финансовых документов может быть востребован не только на английский или с него, но и на любой другой иностранный язык.

В нашем бюро переводов работает специализированный отдел, сотрудники которого занимаются переводами финансовых текстов с любых языков. Мы регулярно принимаем в работу следующие документы:

  • налоговые и таможенные декларации;
  • договоры и контракты;
  • финансовые сводки, отчеты, выписки;
  • бухгалтерские справки;
  • отчеты о прибылях и убытках;
  • отчеты об изменениях капитала;
  • бухгалтерские балансы;
  • кредитные договора;
  • договора лизинга;
  • банковская документация;
  • аудиторские заключения;
  • отчеты о проведении маркетинговых исследований;
  • публикации, статьи, специализированную литературу;
  • стенографии конференций, записи встреч и т. п.

срочный финансовый переводВ составлении переводов бухгалтерских, финансовых и налоговых документов чрезвычайно важна высокая точность передачи смысловой нагрузки. Ведь при ее нарушении последствия могут оказаться неблагоприятными.

Поэтому, чтобы не было недоразумений и ошибок, для составления документов подобного рода лучше воспользоваться услугами компетентных специалистов в области финансового перевода.

Частые вопросы о финансовом переводе

Чем же так сложен финансовый перевод, и почему стоит доверять именно бюро переводов «Дилингва»?
На протяжении многих лет переводчики бюро переводов «Дилингва» работают с различными фирмами, которые тесно сотрудничают с иностранными компаниями и их дочерними предприятиями на территории Республики Беларусь. Деловые контакты напрямую, без посредников, более выгодны, но при этом требуют особого подхода. В частности, появляется настоятельная необходимость в грамотном переводе всей рабочей документации, включая финансовую. Объём финансовых бумаг в работе крупной фирмы может оказаться довольно внушительным, сюда входят различные торговые накладные, отчётная документация, кредитные и лизинговые договора, соглашения по материальной ответственности.

В чем специфика финансового перевода?
В бюро переводов «Дилингва» доверяют финансовый перевод только квалифицированным переводчикам с соответствующим экономическим образованием. Главная сложность заключается в специфической финансовой терминологии, умении её правильно применять, сохраняя при этом стиль документа и смысл даже в мелочах. Профессиональные переводчики-экономисты не допускают нелепых ошибок. Обычные переводчики достаточно хорошо могут перевести простой художественный текст, личное письмо или статью из газеты, но для специфической документации требуются квалифицированные специалисты, ведь ошибка в финансовой документации может стать причиной сорванной сделки, путаницы в расчётах и даже обернуться серьёзными убытками. Меры исчисления, принятые в иностранной компании-партнёре, могут отличаться от белорусских, так же как методы финансовых расчётов, поэтому финансовый перевод является не просто дословным перенесением информации на другую лингвистическую основу. Это серьёзная экономическая работа, требующая высокой степени профессионализма.

профессиональный финансовый переводПочему мы можем выполнить перевод на высшем уровне?
Бюро переводов «Дилингва» предлагает предпринимателям, руководителям организаций различных форм собственности, бизнесменам и просто деловым людям профессиональную поддержку переводчиков, обладающих соответствующим экономическим образованием. Кроме того, все изменения, которым подвергается законодательство, новые нормативные документы — всё это становится известно нашим специалистам сразу, ведь при вступлении в силу таковых изменений финансовая документация должна оформляться соответствующим образом.

Обращаясь к переводчикам высокой квалификации, бизнесмены не только заботятся о собственной документации, но и поддерживают положительный имидж перед иностранными партнёрами. Ничто так не портит репутацию компании, как некомпетентный перевод важных документов, просрочки предоставления документации или небрежность в оформлении. Поддерживайте свой бизнес на высоком уровне, обращайтесь к профессионалам бюро переводов «Дилингва»!

Мы предоставляем услуги профессионального и специального перевода финансовых документов различных уровней сложности, точно соблюдаем сроки, гарантируем отличное качество и полное соответствие всем нормам и требованиям, и всё это за вполне разумную стоимость. Позаботьтесь о своей компании, обращайтесь к профессионалам !

Действительно ли ваши переводчики знаю все особенности сокращений и клише, использующихся в лексике сферы финансов?
Безусловно, огромное количество специфических обозначений, финансовых терминов, которые встречаются в документах, запомнить сложно, не говоря уже о том, что они могут стремительно меняться, подстраиваясь под динамику современной жизни. Однако для профессионалов это — не проблема. Переводчики бюро Дилингва прекрасно знают все особенности отраслевой лексики, а также постоянно сотрудничают с носителями иностранных языков, оставаясь в курсе всех нововведений.

Можете ли вы нотариально заверить перевод документа?
Да, у нас можно заказать перевод с заверением. Иногда достаточно заверения печатью нашего бюро, но иногда требуется заверение у нотариуса.  Для нотариального заверения перевода нам необходим оригинал документа или его нотариально заверенная копия. Документ должен содержать все необходимые официальные атрибуты: печать, подписи, дата и так далее.

Почему с большими объемами работы лучше обращаться в одно бюро переводов?
В переводах финансовой отчетности очень важна унификация используемой терминологии во всех документах, поскольку расхождения могут стать причиной достаточно крупных недоразумений. Только работа в одной команде может обеспечить должный уровень качества и единую лексическую и стилистическую базу перевода.

В безопасности ли конфиденциальная информация из моих документов?
Конечно! Бюро переводов «Дилингва» отличается профессионализмом и в этических вопросах, поэтому, обращаясь к нам, вы можете быть абсолютно уверены в сохранности ваших данных.

Как скоро я смогу получить перевод?
Это зависит от объемов работы в каждом конкретном случае — при оформлении заказа менеджер сообщит вам примерные сроки выполнения работы. Бывают случаи, когда перевод необходим в самые кратчайшие сроки — и у нас вы всегда можете заказать срочный перевод.

Опрос