ПУБЛИЧНЫЙ ДОГОВОР

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

к приказу от 01.09.2020г. № 03-ОД

 

ПУБЛИЧНЫЙ ДОГОВОР

возмездного оказания переводческих услуг

Настоящий Публичный договор (далее именуемый по тексту «Договор») определяет порядок предоставления переводческих услуг, а также взаимные права, обязанности и порядок взаимоотношений между Обществом с ограниченной ответственностью «Восточные технологии», именуемым в дальнейшем «Исполнитель», в лице директора Хващевской М.М., действующей на основании Устава, и потребителем услуг, именуемым в дальнейшем «Заказчик», принявшим (акцептовавшим) публичное предложение (оферту) о заключении настоящего Договора.

1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В НАСТОЯЩЕМ ДОГОВОРЕ

1.1. Применяемые в настоящем Договоре термины и определения используются в следующем их значении:

Переводческие услуги — услуги по устному и письменному переводу с и на иностранные языки.

Услуги по письменному переводу — оказание услуг по переводу текстов в письменном виде с и на иностранные языки.

Услуги по сложному письменному переводу -  оказание услуг по переводу текстов сложной тематической и стилистической направленности в письменном виде с и на иностранные языки. Под сложной тематической и стилистической направленностью текстов понимаются тексты технического, медицинского, маркетингового, рекламного, публицистического, художественного характера, т.е. тексты, целевой аудиторией которых являются узкопрофильные специалисты или широкая общественность.

Услуги по срочному письменному переводу -  оказание услуг по переводу текстов в письменном виде с и на иностранные языки, со сроком выполнения в день размещения заказа, в день последующий выполнению заказа, а также переводы, срок выполнения которых требует скорости перевода более восьми учетных страниц за один рабочий день.

Нотариальный перевод - оказание услуг по переводу текстов в письменном виде с и на иностранные языки с подтверждением достоверности выполненного перевода подписью переводчика,  уполномоченного на то в соответствии с Законодательством Республики Беларусь, а также оказание Заказчику любого рода содействия при заверении такого перевода  нотариусом или его легализации уполномоченными органами.

Сертифицированный перевод -  оказание услуг по переводу текстов в письменном виде с и на иностранные языки с подтверждением достоверности выполненного перевода подписью ответственного специалиста и печатью ООО «Восточные технологии», удостоверяющей выполнение данного перевода в ООО «Восточные технологии».

Услуги по устному переводу -  оказание услуг по устному последовательному или синхронному переводу с и на иностранные языки.

Услуги по срочному устному переводу - оказание услуг по устному последовательному или синхронному переводу с и на иностранные языки, когда предоставление переводчика требуется в срок менее трех рабочих дней с момента размещения заказа.

Услуги по сложному устному переводу - оказание услуг по устному последовательному или синхронному переводу сложной тематической и стилистической направленности в с и на иностранные языки. Под сложной тематической и стилистической направленностью текстов понимаются тексты технического, медицинского, маркетингового, рекламного, публицистического, художественного характера, т.е. тексты, целевой аудиторией которых являются узкопрофильные специалисты или широкая общественность.

Учетная страница — неделимая тарификационная единица объема письменного перевода равная объему перевода от 1 (одного) до 1800 (одной тысячи восьмисот) знаков с учетом пробелов, исчисляя по тексту перевода для европейских языков и по тексту на русском языке для восточных языков. В отношении стандартизированных и типовых документов (паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о браке, страница апостиля и т.п.) считается одна страница оригинала документа форматом не более А4.

Учетный час -  неделимая тарификационная единица объема устного перевода равная объему времени предоставления специалиста Заказчику от 1 (одной) минуты до 60 (шестидесяти) минут.

Минимальный тарифицируемый объем заказа письменного перевода составляет одну учетную страницу.

Минимальный тарифицируемый объем устного перевода составляет три часа с последующей тарификацией за один час.

Перевод графических объектов — перевод подписей, надписей, текста, слов, предоставленных заказчиком в графическом формате и требующий обработки в специализированных графических редакторах.

Вандорен — текст выступления или речи, подлежащей синхронному переводу, который заблаговременно передается переводчику для изучения и проработки.

Локализация — оказание услуг по сложному письменному переводу интернет страниц, сайтов, программного обеспечения.

2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

2.1. Исполнитель обязуется по поручению Заказчика  оказать переводческие услуги (далее именуемые по тексту «Услуги»), а Заказчик обязуется принять Услуги, оказанные Исполнителем, и оплатить их в порядке и на условиях, определенных настоящим Договором.

2.2. Исполнитель вправе привлекать третьих лиц для исполнения своих обязательств по настоящему Договору, а также использовать услуги/работы третьих лиц, обеспечивающих возможность предоставления Услуг, предусмотренных настоящим Договором.

2.3. Перечень Услуг, которые должны быть оказаны в рамках настоящего Договора, период предоставления Услуг и иные условия, определяющие порядок оказания Услуг, а также другая информация, являющаяся существенной для оказания Услуг, указываются в требовании об оплате заказанных Заказчиком Услуг (счете-заказе или квитанции об оплате), выставляемом Исполнителем для оплаты Заказчиком.

2.4. Оплата Услуг по настоящему Публичному договору осуществляется на основании платежного требования (Счета-заказа), выставляемого Исполнителем. Оплата Заказчиком платежного требования (Счета-заказа) Исполнителя является подтверждением безусловного акцепта условий настоящего Публичного договора.

2.5. Оплата Услуг по настоящему Публичному договору осуществляется в порядке авансового платежа за оказываемые услуги на основании платежного требования (Счета-заказа), выставляемого Исполнителем. В случае невозможности определить точный объем и стоимость Услуг на момент выставления Исполнителем платежного требования (Счета-заказа), доплата за оказанные Услуги осуществляется при выдаче выполненного заказа Заказчику.

2.6. Факт надлежащего оказания услуг Исполнителем подтверждается Заказчиком путем подписания Сторонами (уполномоченными представителями Сторон) отметки о выдаче. получении заказа, предоставленной Заказчику Исполнителем.

2.7. В случае заказа услуг по устному переводу Заказчик предоставляет Исполнителю заявку на оказание таких услуг с точным указанием места и времени оказания услуг не позднее, чем за три рабочих дня до даты оказания таких услуг. Исполнитель отвечает о возможности предоставления услуг по вышеуказанной заявке в течение одного дня с момента ее получения.

2.8. В случае оказания услуг по устному переводу за пределами г. Минск Заказчик организует транспортировку и оплачивает все расходы по транспортировке представителя Исполнителя к месту оказания услуг.

2.9. В случае оказания услуг по устному переводу за пределами Республики Беларусь Заказчик организует транспортировку и оплачивает все командировочные и транспортировочные расходы представителя Исполнителя в течение срока оказания услуг.

2.10. Срок оказания услуг по устному переводу исчисляется с момента поступления специалиста Исполнителя в распоряжение Заказчика вне зависимости от предоставления Заказчиком фронта работ.

3. ПОРЯДОК ЗАКЛЮЧЕНИЯ ДОГОВОРА

3.1. Настоящий Договор является публичным договором (ст.396 Гражданского Кодекса Республики Беларусь), в соответствии с которым Исполнитель принимает на себя обязательство по оказанию Услуг в отношении неопределенного круга лиц (Заказчиков), обратившихся за указанными Услугами.

3.2. Публикация (размещение) текста настоящего Договора на сайте Исполнителя по следующему адресу: http://dealingua.by/publichnyy-dogovor является публичным предложением (офертой) Исполнителя, адресованным неопределенному кругу лиц заключить настоящий Договор (п.2. ст.407 Гражданского Кодекса Республики Беларусь).

3.3. Заключение настоящего Договора производится путем присоединения Заказчика к настоящему Договору, т. е. посредством принятия (акцепта) Заказчиком условий настоящего Договора в целом, без каких-либо условий, изъятий и оговорок (ст.398 Гражданского Кодекса Республики Беларусь).

3.4. Фактом принятия (акцепта) Заказчиком условий настоящего Договора является полная или частичная оплата Заказчиком заказанных им Услуг в порядке и на условиях, определенных настоящим Договором (п.3 ст.408 Гражданского Кодекса Республики Беларусь).

3.5. Настоящий Договор, при условии соблюдения порядка его акцепта, считается заключенным в простой письменной форме (п.2, п.3 ст.404 и п.3 ст.408 Гражданского Кодекса Республики Беларусь).

4. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

4.1. Исполнитель обязуется:

4.1.1. Оказать Заказчику Услуги в объеме и на условиях, согласованных сторонами настоящего Договора (далее именуемые по тексту «Стороны») и указанные в требовании об оплате заказанных Заказчиком Услуг (счете-заказе или квитанции об оплате), выставляемом Исполнителем для оплаты Заказчиком;

4.1.2. В случае отсутствия объективной возможности выполнения Заказа в соответствии с требованиями Заказчика, Исполнитель обязан незамедлительно уведомить Заказчика об отсутствии возможности оказания конкретной услуги согласно требованиям Заказчика.

4.1.3. Исполнитель имеет право обратиться к Заказчику с целью получения глоссария, содержащего перечень специальных терминов, сокращений или аббревиатур, используемых во входящих материалах. Исполнитель обязан использовать в работе предоставленный терминологический глоссарий.

4.1.4. Если глоссарий или иные справочно-информационные материалы не предоставляются, Исполнитель опирается исключительно на собственный опыт и знания и по своему усмотрению использует перевод терминов, содержащийся в общедоступных/ специализированных словарях. При отсутствии глоссария Исполнитель сохраняет право обратиться к Заказчику для получения консультаций по переводу специальных отраслевых терминов, сокращений и аббревиатур. В случае, если Заказчик не предоставляет утвержденный термин или аббревиатуру, Исполнитель вправе использовать любой перевод термина, содержащийся в указанных выше словарях, с учетом контекста.

4.1.5. Если Заказчик предъявляет к переводу требования по употреблению специальной терминологии, он обязан оговорить это при размещении заказа, а также предоставить Исполнителю глоссарий.

4.1.6. Если Заказчик предъявляет к переводу особые требования, в частности, указывает на то, что переводной текст будет адресован широкой аудитории (т.е. будет поступать в печать, размещаться на сайтах или прочих тиражируемых носителях), он обязан оговорить это при размещении заказа.

4.1.7. Заказчик вправе предъявлять Исполнителю мотивированную претензию относительно качества Услуг до приемки заказа и подписания отметки о получении заказа. Претензия должна содержать конкретные замечания Заказчика относительно качества оказанных услуг с указанием существенных недостатков. В случае обоснованности претензии Заказчика по качеству перевода Исполнитель устраняет недостатки за свой счет. Настоящий договор не предусматривает оплаты Исполнителем услуг Заказчика, связанных с самостоятельным устранением недостатков последним, в том числе в виде скидок.

5. СТОИМОСТЬ, ПОРЯДОК И СРОКИ ОПЛАТЫ УСЛУГ

5.1. Стоимость Услуг, оказываемых в рамках настоящего Договора, определяется исходя из объема, характера и продолжительности заказанных Заказчиком Услуг по согласованию сторон.

5.2. Заказчик на основании выставленного Исполнителем требования об оплате заказанных Услуг обязан произвести их оплату в порядке 100% выставленного счета. Окончательный расчет за оказанные услуги с учетом дополнительных и сопутствующих услуг Исполнителя производится в момент выдачи Заказа. Требование об оплате Услуг (счет-заказ, квитанция) действительно в течение 10 календарных дней.

5.3. Оплата заказанных Услуг без получения от Исполнителя подтверждения о возможности оказания Услуг (посредством выставления требования об оплате заказанных Услуг) не допускается.

5.4. Заказчики, являющиеся юридическими лицами, осуществляют оплату заказанных Услуг посредством безналичного перевода денежных средств на расчетный счет Исполнителя согласно данным и реквизитам, указанным в выставленном счете.

5.5. Заказчики, являющиеся физическими лицами, осуществляют оплату заказанных Услуг посредством безналичного банковского или почтового перевода денежных средств на расчетный счет Исполнителя, в соответствии с реквизитами, указанными в платежном требовании Исполнителя или наличными денежными средствами в кассу предприятия.

5.6. Заказчик обязуется направить Исполнителю копию платежного документа, подтверждающего оплату, по факсу +375 29 +375-17-219-48-14 либо по электронной почте mail@dealingua.by. Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию услуг только после получения от Заказчика подтверждения об оплате.

5.7. Стороны договорились, что к отношениям по настоящему Договору не применяются положения ст. 770 Гражданского Кодекса Республики Беларусь, проценты за пользование коммерческим займом на предварительную оплату не начисляются и не выплачиваются.

6. ПОРЯДОК СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ

6.1. Оказание услуг надлежащим образом в рамках настоящего Договора подтверждается Заказчиком посредством подписания отметки о выдаче/ получении заказа, которая передается Исполнителем Заказчику в момент выдачи Заказа.

6.2. Заказчик, в случае отсутствия претензий по оказанным Исполнителем Услугам, принимает заказ и подписывает отметку о выдаче/получении заказа непосредственно после проверки полноты и качества оказанных услуг при выдаче Заказа.

6.3. Заказчик безоговорочно соглашается с тем, что если он при получении Заказа и подписании отметки о получении/ выдаче заказа не заявит каких-либо письменных претензий по оказанным Исполнителем Услугам, то это будет рассматриваться как однозначное согласие Заказчика с тем, что Услуги оказаны Исполнителем своевременно, в полном объеме и надлежащим образом.

6.4. В целях оптимизации уменьшения документооборота, руководствуясь законодательством Республики Беларусь (в частности, постановлением Министерства финансов Республики Беларусь от 12.02.2018 № 13 «О единоличном составлении первичных учетных документов»), Стороны пришли к соглашению о том, что Акт выполненных работ составляется Исполнителем единолично и признается Сторонами первичным учетным документом.

7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

7.1. За неисполнение, либо ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору виновная Сторона несет ответственность в соответствии с действующим законодательством Республики Беларусь, с учетом особенностей, установленных настоящим Договором.

7.2. Исполнитель освобождается от ответственности за убытки, явно или косвенно понесенные Заказчиком в результате ненадлежащего исполнения Заказчиком условий настоящего Договора.

7.3. Стороны настоящего Договора безоговорочно соглашаются с тем, что максимальный размер убытков, которые могут быть взысканы с Исполнителя, ограничен сумой оплаченных Заказчиком Услуг, неисполнение, либо ненадлежащие исполнение которых повлекло причинение убытков.

7.4. Ограничение ответственности Исполнителя, предусмотренное п.7.3 настоящего Договора, не может применяться в случаях, когда:

7.4.1. размер ответственности для данного вида обязательств или за данное нарушение определен законодательством Республики Беларусь;

7.4.2. неисполнение, либо ненадлежащее исполнение Исполнителем своих обязательств по настоящему Договору является следствием его прямого умысла.

7.5. Заказчик самостоятельно несет ответственность за полноту, достоверность и своевременность предоставления Исполнителю информации, необходимой для надлежащего оказания Услуг.

8. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ

8.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение своих обязательств по настоящему Договору, если это явилось следствием действия обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажора), возникших после заключения настоящего Договора в результате событий чрезвычайного характера, которые Стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами.

8.2. К обстоятельствам непреодолимой силы относятся события, на которые Сторона не может оказывать влияния и за возникновение которых она не несет ответственности, как то: война, восстание, забастовка, землетрясение, наводнение, пожар, суровые погодные условия или другие стихийные бедствия, правительственные постановления, распоряжения (указы) государственных органов и должностных лиц, законы и иные нормативные акты компетентных органов, принятые после акцепта настоящего Договора и делающие невозможным исполнение обязательств, установленных настоящим Договором, а также действия государственных или местных органов государственной власти и управления или их представителей, препятствующие выполнению условий настоящего Договора, и другие непредвиденные обстоятельства, в том числе неполадки в городской электросети, технические проблемы на транзитных узлах сети Интернет и прочие нарушения функционирования сетей передачи данных, находящихся вне сферы влияния Сторон, но не ограничиваясь указанным.

8.3. При наступлении обстоятельств непреодолимой силы, препятствующих исполнению обязательств по настоящему Договору, срок выполнения Сторонами таких обязательств переносится соразмерно времени действия таких обстоятельств, а также времени, требуемого для устранения их последствий, но не более шестидесяти календарных дней.

8.4. В случае если обстоятельства непреодолимой силы продолжают действовать более срока, указанного в п.8.3 настоящего Договора, либо когда при их наступлении обеим Сторонам становится очевидным, что обстоятельства будут действовать более этого срока, Стороны обязуются обсудить возможности альтернативных способов исполнения настоящего Договора или его прекращения без возмещения убытков.

9. ИЗВЕЩЕНИЯ И УВЕДОМЛЕНИЯ

9.1. Стороны договариваются, что безоговорочно признают юридическую силу текстов документов, полученных по каналам связи (электронной почты) наравне с документами, исполненными в простой письменной форме на бумажном носителе, за исключением случаев, когда оформление документов на бумажном носителе является обязательным в силу требований настоящего Договора.

9.2. Стороны безоговорочно соглашаются с тем, что вся переписка, извещения и уведомления, полученные на адреса электронной почты, указанные в настоящем Договоре как реквизиты Сторон, считаются доставленными адресату в надлежащей форме.

9.3. Стороны обязаны своевременно проверять корреспонденцию, поступающую на их адреса электронной почты.

9.4. Все риски, связанные с наступлением неблагоприятных последствий вследствие несоблюдения требований п.9.3 настоящего Договора, несет Сторона, допустившая такое нарушение.

10. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И ПОРЯДОК ЕГО РАСТОРЖЕНИЯ

10.1. Настоящий Договор считается заключенным с момента зачисления на расчетный счет Исполнителя или внесения наличных денежных средств в кассу Исполнителя, уплаченных Заказчиком в счет оплаты заказанных Заказчиком услуг в соответствии с выставленным ему требованием об оплате заказанных услуг.

10.2. Настоящий Договор действует в течение неопределенного срока вплоть до его расторжения в порядке, предусмотренном настоящим Договором.

10.3. Настоящий Договор может быть расторгнут:

10.3.1. по соглашению Сторон;

10.3.2. в одностороннем порядке по инициативе Исполнителя в случае невыполнения Заказчиком своих обязательств по настоящему Договору;

10.3.3. в одностороннем порядке по инициативе Заказчика в случае невыполнения Исполнителем своих обязательств по настоящему Договору.

10.4. Заказчик безоговорочно соглашается с тем, что в случае расторжения настоящего Договора в соответствии с п.10.3.1 или п.10.3.2 настоящего Договора, он теряет право требовать от Исполнителя возврата каких-либо сумм, уплаченных в счет оплаты Услуг, даже в случае если срок действия данных Услуг еще не окончен.

11. ПОРЯДОК ВНЕСЕНИЯ ИЗМЕНЕНИЙ И ДОПОЛНЕНИЙ В ДОГОВОР

11.1. Изменения и/или дополнения в настоящий Договор вносятся в одностороннем порядке по решению Исполнителя.

11.2. Изменения и/или дополнения, вносимые Исполнителем в настоящий Договор по собственной инициативе, вступают в силу не ранее чем через тридцать календарных дней после их утверждения.

11.3. Изменения и/или дополнения, вносимые Исполнителем в настоящий Договор в связи с изменением законодательства, вступают в силу одновременно с вступлением в силу изменений в данных актах законодательства.

11.4. Текст изменений и/или дополнений настоящего Договора, либо его новая редакция доводится Исполнителем до всеобщего сведения посредством размещения (опубликования) соответствующей информации на сайте по следующему адресу: https://dealingua.by/publichnyy-dogovor.

11.5. Размещение (опубликование) текстов изменений и/или дополнений настоящего Договора, либо его новой редакции на сайте по следующему адресу: https://dealingua.by/publichnyy-dogovor производится Исполнителем в срок не позднее, чем за двадцать пять календарных дней до даты вступления в силу вносимых изменений и/или дополнений (за исключением случая, предусмотренного п.11.3 настоящего Договора).

11.6. В случае несогласия с внесенными изменениями и/или дополнениями, Заказчик имеет право расторгнуть настоящий Договор.

11.7. Уведомлением о расторжении настоящего Договора также признается любое письменное уведомление Заказчика, составленное на бумажном носителе, о несогласии с внесенными изменениями и/или дополнениями, либо о неприсоединении к новой редакции настоящего Договора или об отказе соблюдать его условия.

11.8. Стороны безоговорочно соглашаются с тем, что молчание (отсутствие письменных уведомлений о расторжении настоящего Договора, либо о несогласии с отдельными положениями настоящего Договора) признается согласием и присоединением Заказчика к новой редакции настоящего Договора (п.3 ст.159 Гражданского Кодекса Республики Беларусь).

12. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ

12.1. Все споры и разногласия, связанные с настоящим Договором, Стороны обязуются разрешать путем переговоров.

12.2. В случае если Сторонам не удастся разрешить все спорные вопросы в порядке, установленном п.12.1 настоящего Договора, все споры, возникающие из настоящего Договора, в том числе связанные с его заключением, изменением, расторжением, исполнением, недействительностью подлежат разрешению в судебном порядке в соответствии с законодательством Республики Беларусь.

13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

13.1. Стороны безоговорочно соглашаются с тем, что настоящий Договор заключен по адресу нахождения офиса Исполнителя.

13.2. Заключая настоящий Договор, Заказчик тем самым заявляет, что:

13.2.1. по его сведениям содержание его заказа не противоречит законодательству Республики Беларусь и не нарушают прав и законных интересов третьих лиц, в том числе прав интеллектуальной собственности;

13.2.2. информация, предоставленная им при оформлении заказа на предоставление Услуг, является полной, правдивой и точной;

13.2.3. он осознает и соглашается с тем, что часть информации, которую он предоставил при оформлении заказа на предоставление Услуг, может быть доступна для третьих лиц, в силу требований законодательства Республики Беларусь.

13.3. В случае если какое-либо из условий настоящего Договора потеряет юридическую силу, будет признанно незаконным, или будет исключено из настоящего Договора, то это не влечет недействительность остальных условий настоящего Договора, которые сохранят юридическую силу и являются, обязательными для исполнения всеми Сторонами.

13.4. Все вопросы, неурегулированные настоящим Договором, разрешаются в соответствии с действующим законодательством Республики Беларусь, а также локальными нормативными документами Исполнителя, при условии их соответствия действующему законодательству Республики Беларусь.

14. РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

14.1. Стороны безоговорочно соглашаются под реквизитами Заказчика считать информацию, указанную им при оформлении заказа на предоставление Услуг.

14.2. Реквизиты Исполнителя: 

ООО «Восточные технологии» 
220004, г. Минск, ул. Кальварийская д. 1/1, к. 602
УНП 690780372, р/с: BY67PJCB30120534931000000933 в ОАО «Приорбанк», ЦБУ 113, 
БИК: PJCBBY2X,
Тел.: +375-17-219-48-16
         +375-29-610-49-16

Утверждено Приказом директора № 02-ОД от 23.03.2017 г. с изменениями и дополнениями согласно Приказу № 04-ОД от 04.07.2017 г.