Технический перевод

технический переводТехнический перевод – это средство организации межъязыкового взаимодействия экспертов разных стран. С помощью него осуществляется распространение знаний, конструкторы и ученые получают возможность работать совместно над какими-либо проектами, а люди могут использовать плоды реализации прогрессивных идей.

Научно-технический перевод – одна из незаменимых составляющих НТП. Если смотреть на профессиональный перевод с точки зрения повседневной жизни, то он необходим для обеспечения правильного использования бытовой, офисной и других видов техники.

Сегодня технический перевод – это едва ли не самая востребованная услуга бюро переводов. По всей вероятности, причиной тому является тот факт, что практически все техническое оборудование в РБ – импортное. В связи с этим как дистрибьюторам, так и потребителям необходимы качественные переводы инструкций по эксплуатации, руководств пользователей и других технических документов с иностранных языков на русский для каждого импортируемого наименования.

технический перевод МинскКорректный технический перевод требует не только знания специализированной терминологии в заданной области науки и техники, но и понимания смысла конкретного текста. Это значит, что переводчик должен иметь ясное представление об описанных в тексте технологических процессах, конструкции изделия, принципах его работы. В связи с этим в переводе технических текстов участвуют не только лингвисты, но и специалисты с техническим образованием, компетентные в конкретной сфере науки и техники, к примеру, специалистов по радиоэлектронике и ИТ привлекают для работы над текстами, связанными с радиоаппаратурой и компьютерной техникой, а геофизиков – для перевода технической документации в отрасли геологической разведки, нефте- и газодобычи.

Зарубежные научно-технические публикации и документы, переведенные лингвистами, не обладающими знаниями из конкретных областей техники и не способными полноценно понять смысл переводимого материала, нередко становятся объектами насмешек технических специалистов, главным образом, из-за курьезов перевода. В худшем случае неверный перевод инструкции к производственному оборудованию может стать причиной несчастного случая или даже масштабной аварии на предприятии и стоить людям здоровья и жизни.

Отсюда следует, что достоверность, корректность и грамотность технического перевода могут быть гарантированы только в том случае, если перевод выполнен специалистом, который обладает глубокими знаниями в конкретной области и досконально разбирается в отраслевых «тонкостях».

Трудности и характерные особенности технических переводов

технический перевод ценаПеревод технической тематики отличается точным и однозначным изложением смыла оригинального текста на языке перевода. Отсутствие единообразия терминологии или логики построения предложений, возможность различных интерпретаций текста не допускаются.

Все технические переводы, выполненные в нашем бюро, подлежат обязательному редактированию до момента передачи текста заказчику. Стоимость редактирования текста включена в стоимость услуги перевода.

Стратегией бюро переводов «Дилингва» является выстраивание прочных долгосрочных отношений с заказчиками технического перевода. Продолжительная кооперация с клиентами позволяет нам намного лучше разобраться с их специфическими требованиями, глубже понять нюансы употребления специальной терминологии в конкретной отрасли и тем самым гарантировать высокое качество перевода.

Области технических переводов

Бюро переводов «Дилингва» работает над переводом технических текстов в следующих областях:

  • В сфере электроники, контрольно-измерительного оборудования, АСУ, электротехники;
  • В автомобильной промышленности;
  • В сфере нефтепереработки и химического производства (добыча нефти, газа, нефте- и газопереработка);
  • В сфере черной и цветной металлургии;
  • В строительной сфере;
  • В авиакосмической промышленности;
  • В сельском хозяйстве и агропромышленном комплексе;
  • В пищевой промышленности;
  • В сфере машиностроения, производства станков и двигателей.

Технический перевод в кратчайший срок (срочный перевод технических текстов)

срочный технический переводСтандартный объем текста, выполняемый одним переводчиком в течение одних суток – до 10 учетных страниц. Предпочтительно, чтобы весь текст переводился одним специалистом – это позволяет обеспечить единообразие терминологии и последовательность изложения информации. Однако может возникнуть ситуация, в которой заказчик будет нуждаться в переводе текста в кратчайший срок. В этом случае к выполнению проекта подключается несколько переводчиков и редактор, обеспечивающий качество совместной работы. Со стоимостью срочного перевода вы можете ознакомится на этой странице.

Заказать технический перевод с английского на русский, как и переводы с/на другие языковые пары, можно по телефону, по электронной почте или путем оформления заказа посредством онлайн-заявки. В последнем случае мы обязательно свяжемся с вами после поступления заявки, чтобы согласовать срок выполнения, форму оплаты и другие детали.

Наши менеджеры принимают заказы онлайн круглосуточно и без выходных

Корректура технического текста носителем языка

Корректура технического текста носителем языка – это один из самых надежных способов повысить литературное качество и читаемость перевода, в том числе технического.

Если у вас на руках уже есть перевод текста, который следует отредактировать или вычитать, бюро переводов «Дилингва» предлагает услугу редактирования/корректуры технического перевода носителем соответствующего языка. После профессиональной обработки ваш перевод будет максимально понятным техническим специалистам той страны, в которой вы предполагаете его использовать.
Если речь идет о переводе технических текстов с иностранного языка на русский, мы предлагаем воспользоваться услугами квалифицированных технических редакторов.

Тематики технических текстов

Бюро переводов «Дилингва» берет в работу технические тексты различных тематик:

Руководства по эксплуатации приборов, как бытовых, так и медицинских;
Декларации о происхождении товара;
Технические спецификации;
Описания изделий;
Технологические документы в сфере производства продуктов питания (изготовление пищевых добавок, ароматизаторов и т. д.);
Сопроводительная техническая документация к ПО;
Документация по транспортировке и переработке нефтепродуктов и техобслуживанию буровых установок;
Строительная документация;
Обслуживание автозаправочных станций;
Материалы по вводу оборудования в эксплуатацию (сварочные работы, монтаж).

Как мы обеспечиваем качество технического перевода

Мы уверены в качестве наших технических переводов, потому что:

1. Мы сформулировали и строго придерживаемся следующих требований к техническому переводу: 

  • максимальная точность передачи информации; 
  • использование научно-делового стиля написания текста; 
  • соблюдение специфических требований к оформлению в соответствии с нормативными документами. 

2. Наши переводчики, выполняющие технические переводы, имеют профессиональные технические знания, разбираются в тематике перевода и используемой терминологии. 

3. Мы используем системы переводческой памяти (CAT-средства) для обеспечения единообразия терминологии и сохранения структуры документа. 

4. Все вовлеченные в один проект специалисты совместно используют глоссарий проекта и имеют общий доступ к вспомогательным материалам. 

5. После окончания технического перевода, готовый текст проходит контроль качества как в отношении корректности перевода, так и в отношении соответствия оформления оригинальному тексту.

Требования к научно-техническому переводу

Стилевым основанием здесь выступает формально-логический стиль, основными характеристиками которого являются точность, безэмоциональность и неличный характер изложения. Эти основополагающие черты предопределяют следующие требования, предъявляемые к техническому переводу текстов:

  • соответствие функционально-стилистических черт конечного продукта таким чертам в оригинале, а также учет ситуации восприятия документа (цели обращения к тексту, уровень знаний целевой аудитории и т.п.);
  • общее соответствие лексико-фразеологических и синтаксических особенностей речевой практике жителей страны, для которой предназначен текст;
  • уместное использование общепринятой терминологии;
  • использование единиц измерения, применяющихся в стране назначения;
  • соответствие оформления документа (особенностей набора, верстки и т. д.) стандарту, принятому в стране назначения.

Требования к переводчику технических текстов

Требования к переводчику технических текстов:

  • владение в совершенстве языком оригинала, отлично знание его лексико-грамматических особенностей в сопоставлении с родным языком;
  • знание сотрудником бюро основ теории и приемов переводческой техники и умение пользоваться ими;
  • четкое представление о характере функционального стиля, как в языке подлинника, так и в родном языке;
  • глубокие отраслевые знания, владение предметом, о котором говорится в оригинальном тексте;
  • знакомство с принятыми условными обозначениями, сокращениями, системами мер и весов и прочими элементами технического текста в обоих языках;
  • знание переводчиком компании терминологии конкретной технической области и ее правильное употребление.

Частые вопросы о техническом переводе

профессиональный технический переводВ каких областях технического перевода специализируется ваше бюро?
Переводчики «Дилингва» выполняют технические переводы любых научных направлений, в том числе работают и над текстами, находящимися на стыке научных дисциплин. Мы переводим различные инструкции, технические задания и другую документацию.

Какими критериями вы руководствуетесь при выборе переводчика для выполнения заказа?
Для технического перевода специалист выбирается исходя из специфики переводимого материала. Мы доверяем выполнение заказа только тому переводчику, который имеет достаточный опыт в теме или имеет профильное образование.

Как рассчитать стоимость технического перевода?
Стоимость вашего заказа зависит от объема текста. Если вы хотите узнать конкретную сумму по вашему заказу, позвоните нашим менеджерам, которые рассчитают точную стоимость технического перевода в течение 15 минут.

Проверяется ли технический перевод в вашем бюро до сдачи заказчику?
Да, безусловно. Все материалы проходят редакторскую и корректорскую вычитку. В бюро технических переводов «Дилингва» практикуется многоуровневая проверка, которая позволяет исключить из материала любые фактические, орфографические и стилистические ошибки. Перевод проверятся менеджерами проекта, редакторами и специалистами отдела качества.

Какие словари используют ваши специалисты при работе над техническим переводом?
Мы используем широкий спектр словарей, но в работе над переводом сложных текстов наши специалисты прибегают к помощи технических словарей, которые составлены профессиональными консультантами. Для каждого заказчика мы составляем и ведём глоссарий терминов. Значения тех или иных терминов мы стараемся согласовывать с техническими специалистами заказчика.

Какие объемы технического перевода вы можете взять?
Наша производительность зависит от языковой пары и тематики исходного текста. Если размещается заказ на технический перевод с английского языка, то в рамках одного проекта мы можем обеспечить производительность до 300–400 страниц в день. Таким образом, мы можем выполнить в месяц перевод объемом 9-12 тысяч страниц технического текста.

Опрос