Технический перевод – узкоспециализированный, но от этого не менее важный вид перевода, который является не только письменным отражением технической документации с одного языка на другой, но и средством межъязыкового взаимодействия ученых и разработчиков из разных стран. Благодаря техническому переводу появляется возможность специалистам совместно работать над каким-либо международным проектом, используя единую терминологическую базу.
В быту технический перевод нужен для правильного использования бытовой или офисной техники.
Учитывая тот факт, что, в основном, техническое оборудование в РБ - импортное, как клиентам, так и дистрибьюторам нужны качественные переводы технической документации, а именно инструкций по эксплуатации и документов по техническому обслуживанию товаров.
Для того чтобы переводить такую специализированную тематику, переводчик должен иметь представление о конструкции описываемой техники, о ее принципах работы, т.е. это должен быть специалист с техническим образованием, разбирающийся в конкретной сфере науки и техники.
В том случае, если техническую документацию переводит специалист, не обладающий знаниями и опытом в данном виде перевода, в лучшем случае он просто не сможет полноценно понять смысл переводимого текста. В худшем же, неверный перевод инструкции к производственному оборудованию может стать причиной несчастного случая.
Следовательно, достоверность и грамотность технического перевода может быть гарантирована, только если к работе привлечен специалист с технической базой знаний.
ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
В технических текстах возможность различных интерпретаций текста, а тем более использования разной терминологии для одного технологического процесса недопустима.
Для предоставления качественных переводческих услуг технических документов, а также для выстраивания долгосрочных отношений с нашими заказчиками, мы привлекаем для работы специалистов, обладающими соответствующими знаниями в конкретной области переводов.
Бюро переводов «Дилингва» работает с техническими текстами в следующих сферах:
- В сфере электроники, контрольно-измерительного оборудования, электротехники;
- В автопромышленности;
- В сфере машиностроения, производства станков и двигателей;
- В строительной сфере;
- В сфере черной и цветной металлургии;
- В сфере нефтепереработки и химического производства (добыча нефти, газа, нефте- и газопереработка);
- В авиакосмической промышленности;
- В сельском хозяйстве и агропромышленном комплексе;
- В пищевой промышленности.
Технические тексты бывают также различных тематик:
- руководства по эксплуатации приборов (бытовых, медицинских);
- технические спецификации;
- описания изделий;
- сопроводительная техническая документация к ПО;
- строительная документация;
- материалы по вводу оборудования в эксплуатацию (сварочные работы, монтаж).
КАК МЫ ОБЕСПЕЧИВАЕМ КАЧЕСТВО ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
- При переводе технического текста выдерживается научно-деловой стиль на протяжении всего документа, помимо точной передачи информации. Также используется унифицированная терминология.
- Тексты данной тематики мы отдаем на перевод только специалистам с профессиональными техническими знаниями, владеющими в полной мере данной терминологией.
- Мы используем системы переводческой памяти для сохранения структуры документа.
- После окончания перевода, готовый текст проходит контроль качества как в отношении корректности перевода, так и в отношении соответствия оформления оригиналу.
ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ О ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ
Какими критериями вы руководствуетесь при выборе переводчика?
Заказ дается на исполнение тому переводчику, который имеет достаточный опыт в теме переводимого материала или имеет профильное образование.
Какие словари вы используете при техническом переводе?
В работе над техническими текстами, в основном, помимо других словарей, используются технические словари, составленные профессиональными консультантами. Значения тех или иных терминов мы стараемся согласовывать с техническими специалистами у каждого заказчика индивидуально.
Какой максимальный объем технического перевода вы можете сделать?
Это зависит от языка перевода и тематики текста. Если размещается заказ на технический перевод с английского языка, то в рамках одного проекта мы можем обеспечить производительность до 300–400 страниц в день.