Технический перевод

Технический перевод

Технический перевод – узкоспециализированный, но от этого не менее важный вид перевода, который является не только письменным отражением технической документации с одного языка на другой, но и средством межъязыкового взаимодействия ученых и разработчиков из разных стран. Благодаря техническому переводу появляется возможность специалистам совместно работать над каким-либо международным проектом, используя единую терминологическую базу. 

В быту технический перевод нужен для правильного использования бытовой или офисной техники.

Учитывая тот факт, что, в основном, техническое оборудование в РБ - импортное, как клиентам, так и дистрибьюторам нужны качественные переводы технической документации, а именно инструкций по эксплуатации и документов по техническому обслуживанию товаров.

Для того чтобы переводить такую специализированную тематику, переводчик должен иметь представление о конструкции описываемой техники, о ее принципах работы, т.е. это должен быть специалист с техническим образованием, разбирающийся в конкретной сфере науки и техники.

В том случае, если техническую документацию переводит специалист, не обладающий знаниями и опытом в данном виде перевода, в лучшем случае он просто не сможет полноценно понять смысл переводимого текста. В худшем же, неверный перевод инструкции к производственному оборудованию может стать причиной несчастного случая. 

Следовательно, достоверность и грамотность технического перевода может быть гарантирована, только если к работе привлечен специалист с технической базой знаний.

Авиационный перевод

ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ

В технических текстах возможность различных интерпретаций текста, а тем более использования разной терминологии для одного технологического процесса недопустима. 

Для предоставления качественных переводческих услуг технических документов, а также для выстраивания долгосрочных отношений с нашими заказчиками, мы привлекаем для работы специалистов, обладающими соответствующими знаниями в конкретной области переводов.

Бюро переводов «Дилингва» работает с техническими текстами в следующих сферах:

  • В сфере электроники, контрольно-измерительного оборудования, электротехники;
  • В автопромышленности;
  • В сфере машиностроения, производства станков и двигателей;
  • В строительной сфере;
  • В сфере черной и цветной металлургии;
  • В сфере нефтепереработки и химического производства (добыча нефти, газа, нефте- и газопереработка);
  • В авиакосмической промышленности;
  • В сельском хозяйстве и агропромышленном комплексе;
  • В пищевой промышленности.

Технические тексты бывают также различных тематик:

  • руководства по эксплуатации приборов (бытовых, медицинских);
  • технические спецификации;
  • описания изделий;
  • сопроводительная техническая документация к ПО;
  • строительная документация;
  • материалы по вводу оборудования в эксплуатацию (сварочные работы, монтаж).

 

Симуляторы
Военный перевод
Машиностроение

КАК МЫ ОБЕСПЕЧИВАЕМ КАЧЕСТВО ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

  • При переводе технического текста выдерживается научно-деловой стиль на протяжении всего документа, помимо точной передачи информации. Также используется унифицированная терминология.
  • Тексты данной тематики мы отдаем на перевод только специалистам с профессиональными техническими знаниями, владеющими в полной мере данной терминологией. 
  • Мы используем системы переводческой памяти для сохранения структуры документа. 
  • После окончания перевода, готовый текст проходит контроль качества как в отношении корректности перевода, так и в отношении соответствия оформления оригиналу.

ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ О ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Какими критериями вы руководствуетесь при выборе переводчика?

Заказ дается на исполнение тому переводчику, который имеет достаточный опыт в теме переводимого материала или имеет профильное образование.

Какие словари вы используете при техническом переводе?

В работе над техническими текстами, в основном, помимо других словарей, используются технические словари, составленные профессиональными консультантами. Значения тех или иных терминов мы стараемся согласовывать с техническими специалистами у каждого заказчика индивидуально.

Какой максимальный объем технического перевода вы можете сделать?

Это зависит от языка перевода и тематики текста. Если размещается заказ на технический перевод с английского языка, то в рамках одного проекта мы можем обеспечить производительность до 300–400 страниц в день.