Устный перевод

устный переводУстный перевод — одно из основных направлений бюро переводов «Дилингва». Невозможно недооценить всю важность оказания данных услуг. Качество перевода во многом предопределяет успех проводимых переговоров, а профессионализм привлекаемого переводчика является неотъемлемой составляющей деловой репутации любой организации.

Бюро переводов «Дилингва» обладает богатым опытом оказания переводческих услуг при проведении разнообразных международных мероприятий. Мы готовы предоставить вам профессиональных и опытных переводчиков для участия в деловых переговорах, конференциях, региональных и международных выставках и ярмарках, встречах, экскурсиях, конференций, для содействия в работе технических специалистов на предприятиях, а также для устного технического перевода при проведении пусконаладочных работ и обучении.

Что включает в себя устный перевод?

Устный перевод – это передача мысли, выраженной на одном языке, с помощью языковых средств другого языка. Т.е. для корректной работы переводчику необходимо моментально вникнуть в суть передаваемой идеи и выразить ее максимально точно на другом языке. Существуют несколько видов устного перевода: 

Устный перевод пользуется постоянно растущим спросом. В настоящее время в связи с интенсификацией внешнеторговых связей, а также многовекторностью проводимой внешней политики одна все большее число организаций осознают важность профессионального оказания переводческих услуг. Именно поэтому все серьезные бюро устных переводов крайне тщательно осуществляют подбор переводчиков для оказания услуг по конкретному заказу с учетом их опыта работы в конкретной отрасли и участия в мероприятиях запрашиваемого формата. 

Сотрудники бюро устных переводов не просто профессионалы, а искренне любящие свою работу специалисты, которые полностью погружаются в переводческий процесс при оказании слуг.
На цену устного перевода влияет ряд факторов: сфера деятельности, для которой вам требуется устный переводчик, необходимость выезда за пределы города, области, государства и многое другое.

Каждому клиенту нашего бюро переводов мы предлагаем следующие услуги:

Последовательный устный перевод – самый востребованный вид перевода.

Он необходим для проведения переговоров, мастер-классов, интерактивных мероприятий, бизнес тренингов, презентаций, ярмарок и выставок.

Коммуникативный результат последовательного перевода непосредственно зависит от профессионализма переводчика, его памяти, реакции и умения доносить информацию.

Поэтому при определении стоимости оказания таких услуг принимается во внимание специфика предстоящей работы, длительность встречи, ее формат и квалификационные характеристики переводчика.

Бюро устных переводов «Дилингва» доверяет оказание услуг в области последовательного перевода исключительно специалистам, обладающих реальным опытом устных переводов в требуемой вам области.

В виду того, что последовательный перевод подразумевает работу в условиях живого общения, то незнакомые выражения, терминология или речевые обороты будут возникать достаточно часто. Здесь крайне важно, чтобы переводчик незамедлительно ориентировался и реагировал на ситуацию, подбирая максимально близкие речевые аналоги, преодолевая барьеры общения.

Если планируется мероприятие с небольшим количеством участников, рабочая встреча или совещание с иностранными партнерами – мы с радостью предоставим вам опытного переводчика, специализирующегося в тематической области планируемого мероприятия.

При оказании услуг по устному переводу сложность заключается в невозможности использовать справочную литературу для перевода конкретных слов и оборотов. Поэтому для подготовки к вашему мероприятию мы будем благодарны вам за предоставление исходных данных и материалов, которые потенциально будут обсуждаться с иностранными коллегами.

Синхронный устный перевод – по праву считается самым сложным видов устного перевода: переводчик работает одновременно с говорящим.

Синхронисты бюро устных переводов «Дилингва» обладают реальным опытом столь ответственной работы. Предварительное изучение материалов для оказания услуг крайне важно для повышения качества работы..

Cинхронный перевод по силам только самым лучшим специалистам и во многом зависит от личных способностей переводчика. Сложность заключается в самой форме работы: специалист должен слушать и переводить одновременно с речью говорящего. Попробуйте с паузой в несколько секунд просто одновременно повторять слова вашего коллеги, и тогда вы поймете всю сложность работы по синхронному переводу.

Стоимость устного перевода зависит от времени работы переводчика, тематической области перевода, уровня и количества специалистов.
Перевод телефонных переговоров - это своего рода телефонная конференция, где участвуете непосредственно вы, иностранный коллега и переводчик.

Удобство данной услуги заключается в том, что вы можете общаться с иностранным контрагентом в любой точке мира, не зная иностранного языка. Устный перевод телефонных переговоров помогает решить не только проблему языкового барьера, но и дает возможность оперативного решения ряда вопросов, не покидая рабочего места.

Следует отметить, что при оказании такого рода услуг переводчику необходимо не только точного осуществить перевода, но и уделить особое внимание интонациям и коннотациям сторон. Правильное расставление акцентов для других участников переговоров, могут сыграть основную роль при принятии решений после проведения переговоров.
Переговоры с участием переводчика могут осуществляться с помощью телефонной связи, так и в форме видеоконференции.

Стоимость устного перевода телефонных переговоров во многом зависит от вашего желания пригласить переводчика в ваш офис или для вас достаточно его удаленной работой. В некоторых случаях переводчик может самостоятельно провести беседу с иностранным партнером без вашего участия.

Услуги гида-переводчика – основа достойной встречи и сопровождения ваших гостей или групп туристов.

Гид-переводчик должен обладать широким кругозором и эрудицией, способностью долго удерживать внимание аудитории, быть готовым к постоянным передвижениям. 

Профессиональный гид-переводчик должен не просто качественно осуществить перевод, но и донести информацию до гостей в наиболее интересной форме.

 

Как заказать?

 

Для заказа услуги устного перевода, просим заблаговременно связаться с менеджером бюро переводов и сообщить следующую информацию:

  • Языки перевода; 
  • Отрасль и тематику; 
  • Формат
  • Время 
  • Место мероприятия. 

При наличии материалов, которые можно использовать для подготовки к оказанию услуг, целесообразно направить их в наш адрес. Аналогичным образом вы можете заказать услуги перевода телефонного разговора.

 

Часто задаваемые вопросы об устном переводе

 

Почему устный перевод следует доверять только профессионалам?

Специалист, который осуществляет устный перевод, должен не только замечательно владеть языком, но и глубоко понимать отраслевую специфику, учитывать межкультурные особенности общения с иностранцами, а это может сделать исключительно профессионал.

 

Как определить, сколько переводчиков понадобиться на мероприятии?

С решением этого вопроса вам помогут менеджеры нашего бюро устных переводов. Здесь много зависит от масштаба конкретного мероприятия, количества иностранных коллег и языковых пар.

Носителя какого языка лучше привлекать для осуществления устного перевода?

Крайне сложный вопрос. В наиболее востребованных парах с такими языками, как английский, арабский, немецкий, французский, достаточно нашего специалиста, но стоит помнить, что обеим сторонам нужны свои переводчики, поэтому достаточно часто для проведения переговоров каждая из сторон приглашает своего специалиста.

Какой устный перевод мне нужен - последовательный или синхронный?

Достаточно часто заказчики путают последовательный и синхронный перевод. В решении данного вопроса вас комплексно проконсультируют менеджеры нашего бюро устных переводов. Как правило синхронный перевод используется при проведении конференций, при этом как для работы переводчиков-синхронистов, так и для иностранных гостей необходимо специальное оборудование. На менее крупных мероприятиях оптимален последовательный перевод.

Надо ли самому как-то готовиться или все сделает переводчик?

Надо. В случае синхронного перевода приготовления весьма основательны. Подробнее об этом можно ознакомиться в разделе «Синхронный перевод», где мы описали, какое необходимо оборудование, и что такое вандорен. Все тонкости приготовлений вам расскажут наши менеджеры.

А если мне не понравиться переводчик?

При необходимости замены переводчика, просим незамедлительно связаться с нами. В большинстве случаев такая возможность имеется, но нужно учесть, что для предоставления нового специалиста потребуется некоторое время.

Оказываете ли вы услуги переводчиков для судебных разбирательств?

Да, оказываем. Мы можем предоставить реестровых переводчиков для работы в судебных органах.

Опрос