Услуги переводчиков на выставках

переводчик на выставкуДля любой растущей и развивающейся компании, а также для организаций-лидеров рынка участие в выставках и ярмарках международного масштаба является незаменимым инструментом маркетинга, брендинга и возможностью расширения рынков для своей продукции. На такие мероприятия постоянно привлекаются переводчики, поскольку роль высококачественного оказания услуг по переводу на выставках настолько же важна, как и подготовка стенда, маркетинговых материалов.

 
Участвуя в выставках такие организации могут показать свои новые разработки, весь спектр продукции, провести переговоры с заинтересованными лицами по вопросам перспективного сотрудничества. Следовательно, от переводчика на выставке требуется уверенно знать преимущества и характеристики предлагаемых вами товаров, выглядеть дипломатично и опрятно, быть коммуникабельным и представительным.  

Международные выставки, как правило, носят узкоспециализированный характер: выставки предприятий деревообрабатывающей промышленности, выставки строительных компаний, выставки вооружения и военной техники, информационных технологий, автомобилей. Соответственно предоставляемые нами переводчики на выставки обладают серьезным запасом знаний в тематической отрасли. 

Кроме того, в ходе выставок обычно проводятся круглые столы, семинары, мастер-классы с участием зарубежных организаций и их представителей. Соответственно переводчик, работающий на выставке должен быть готов и к такому формату работы.

услуги переводчика на выставкахВ виду того, что на международных мероприятиях принимают участие множество стран мира, наиболее востребованным иностранным языком для переводчика на выставках является английский, т.к. это язык международного общения. Также в Минске достаточно серьезным спросом пользуются китайский, немецкий, польский и арабский языки. 
Достаточно часто для оказания переводческих услуг на выставках привлекается не только переводчика для работы на выставочном стенде, но и переводчики для сопровождения приглашенных организацией-заказчиком иностранных делегаций.

Услуги переводчика на выставках необходимы для представления продукции и услуг организаций-заказчиков на иностранном языке, для проведения деловых встреч с зарубежными партнерами, участия в проводимых семинарах и мастер-классах. 

В отношении профессионализма переводчика на выставках, нужно отметить что такой специалист в первую очередь должен иметь хороший «багаж» тематических знаний, идеально владеть искусством устных переводов и обладать знаниями и опытом участия в выставках для полного понимания формата данных мероприятий. Переводчик на выставке обязан быть не только профессиональным лингвистом, но и обладать рядом личностных качеств: коммуникабельностью, представительностью, стрессоустойчивостью при работе с большим количеством людей. 

Получая заказ на оказание услуг по устному переводу на выставке, бюро переводов «Дилингва» осуществляет глубокий инструктаж предоставляемого специалиста-переводчика для соответствия его внешнего вида вашим корпоративным стандартам. Также мы обязательно запросим у вас тематические материалы для перевода на выставке, чтобы наш переводчик смог должным образом подготовиться. 

Помните, что качественный перевод на выставке является крайне важным элементом имиджа вашей организации и залогом беспрепятственного общения с иностранцами. 
Переводчики бюро переводов «Дилингва» привлекаются к участию на выставках, проводимых не только в Беларуси, но и за рубежом. Мы оказывали переводческие услуги на выставках в Российской Федерации, ряде стран Европейского Союза, Катаре, ОАЭ, Кувейте, Китае.

Для достижения максимально высокого качества оказания переводческих услуг на выставках со стороны заказчика предпочтительно следовать ряду рекомендаций:

  • Размещайте заказ для предоставления переводчика на выставку заблаговременно.
  • Предоставляйте наиболее полную информацию о специфике деятельности вашей компании и о вашей продукции.
  • Если у вас еще нет рекламных и маркетинговых материалов, буклетов и презентаций на иностранном языке, закажите их перевод у нас до начала выставки.

Помните, сегодня специфика международных мероприятий такова, что одного знания языка недостаточно, чтобы работать устным переводчиком на выставке. 
Обратившись в бюро переводов "Дилингва", вы можете не сомневаться в компетенциях наших лингвистов. У нас есть реальный богатый опыт работы в данной области и участия наших переводчиков на выставках как в Беларуси, так и за границей.

При проведении выставки наш переводчик будет всесторонне содействовать установлению контакта, взаимопонимания и прочных деловых связей с вашими потенциальными иностранными партнерами. 

Помните, что привлечение действительно профессионального переводчика на выставку гарантирует комфорт для ваших потенциальных клиентов и высочайший уровень презентации продукции или услуг вашей компании!

 

Переводчик на выставку

 

Штат Бюро переводов "Дилингва" объединяет команду высококвалифицированных специалистов с серьезными знаниями в различных тематических областях. Предоставляя наших переводчиков на выставку, мы уверены, что наш специалист будет содействовать не только достижению полного понимания с иностранными партнерами, но и создаст комфортную языковую и деловую среду для стимулирования продаж на иностранные рынки.

 

Вопросы о предоставлении переводчика для выставки

 

Насколько заблаговременно нужно размещать заказ услуг переводчика на выставке?

Мы рекомендуем размещать заказ за неделю до начала мероприятия, чтобы переводчик должным образом подготовился к выставке.

Какую информацию о нашей продукции и выставке желательно передавать?

Помимо стандартной информации о сроках и месте проведения выставки, желательно предоставить информацию о вашей компании, направлениях ее деятельности и продукции, которая будет представлена на выставке. Желательно предоставить рекламные брошюры, буклеты и иную маркетинговую информацию.

Возможно ли командирование устного переводчика на выставку за рубеж?

Да, возможно. Достаточно часто наших переводчиков приглашают на выставки за рубежом в страны ЕС, Ближнего и Дальнего Востока, Россию.

В данном случае вы оплачиваете стоимость переводческих услуг, как если бы переводчик работал в Беларуси плюс компенсируете суточные и командировочные расходы в соответствии с законодательством Беларуси.

Опрос