Услуги по переводу чертежей с каждым годом становятся все более востребованными. Отечественные компании активно сотрудничают с коллегами из зарубежных стран. Иностранные специалисты и студенты к нам для обмена опытом и углубления знаний. Количество заказов на качественный перевод чертежных документов на рынке сейчас велико как никогда. Наше бюро профессионально занимается выполнением таких работ уже много лет.
Особенности перевода
Специалисты выделяют сферу перевода чертежей как отдельную из-за высокой сложности и особой специфики таких работ. Для их выполнения необходимо привлечение высококлассных специалистов, которые отлично ориентируются в нескольких областях знаний, имеют сразу 2 специальности. Это – собственно перевод с одного языка на другой, а также – инженерная профессия с узкой специализацией в сфере, соответствующей тематике чертежа.
Сотрудники нашего бюро прекрасно производят перевод чертежей всех видов. У них есть навыки и опыт для обработки документации, касающейся сфер архитектуры, создания систем коммуникаций, производства и установки разнообразного оборудования, в том числе – и его составных частей в виде электрических схем.
ЧТО ДОЛЖЕН УМЕТЬ СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК ЧЕРТЕЖЕЙ?
Специалист, способный выполнить столь сложную работу, обязан обладать солидным набором самых разных знаний. Часто переводчики, привлекаемые для обработки чертежей, имеют по 2 образования:
1. Первое и обязательное – это высшее в сфере лингвистики. Сотрудник обязан в совершенстве владеть родным языком, а также тем, на который и делается перевод. Только это даст ему возможность свободно работать с многочисленными терминами и речевыми оборотами, которые применяются для создания чертежей. Практикующие технические переводчики утверждают, что в рамках одного языка вариантов таких специальных слов и их сокращений может быть масса, и специалисту необходимо легко понимать смысл чертежа, чтобы уметь работать с ним.
2. Второе образование переводчика – технического профиля. Важное требование: оно должно охватывать сферу, к которой относится и сам документ.
Еще один необходимый навык, без которого в наши дни провести перевод чертежа невозможно – это мастерское владение программами для работы с такого рода данными. Самих программ существует достаточно много, и все они применяются заказчиками на практике. В некоторых случаях обработанные чертежи появляется необходимость сверстать. Выполнить эту задачу переводчик также должен уметь.
Обязательно для специалиста бюро переводов и свободное ориентирование в стандартах ведения инженерной деятельности нужного заказчику вида. Собственно, создание чертежей также стандартизировано, и следовать этим стандартам необходимо точно всегда.
Каждое государство, как правило, имеет свой перечень стандартов. Кроме того, существуют и международные нормы. В своей работе переводчик чертежей обязан придерживаться всех таких правил, что весьма непросто выполнить на практике ввиду их многочисленности.
Как производится перевод чертежей в нашем бюро?
Основной деятельностью нашего бюро переводов в Минске является работа с документами технического плана. Опыт создания переводов чертежей у нас уже превышает 10-летний срок! За эти годы мы приобрели драгоценный практический опыт, благодаря которому каждая наша работа выполняется очень качественно и точно в срок.
КАКОВЫ ЖЕ ОСОБЕННОСТИ НАШЕЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ?
Любое задание, которое мы выполняем, тщательно и многократно проверяется. Над одним документом трудятся не только наши переводчики, которых у нас в штате – большая команда, но и редакторы, корректоры. На выходе мы получаем продукт такого качества, за которое можем испытывать гордость.
В коллектив наших переводчиков мы отбираем исключительно лучших специалистов. Они в обязательном порядке имеют опыт работы на предприятиях, использующих техническую документацию разных типов.
К вопросу техники проведения перевода мы подходим максимально гибко, стремясь полнее удовлетворить потребности клиентов. Если они предоставляют нам исходник в оригинальном формате - .dwg, .dxf, то мы сразу используем программу для создания проектов типа Автокад. Когда же переводимый чертеж попадает к нам в одном из графических форматов или в сканированном виде, то нам приходится верстать его. Этому предшествует непосредственная работа с текстом. Занимаясь переводом терминов с чертежа, мы, если это возможно, согласовываем их значения с заказчиком. Это позволяет сделать новый документ максимально точным и понятным для тех, кто будет читать его на иностранном языке. Итоговый вид обработанного документа может быть разным по желанию клиента. Это – или 2 отдельных чертежа на 2 языках (исходном и том, на который сделан перевод), или 1 чертеж, на котором одновременно присутствуют надписи на 2 языках. Иногда заказчикам необходимы только переводы слов с первичной схемы.
Наша компания наряду со стандартным обслуживанием обратившихся имеет возможность предлагать им и срочные услуги. Любой технический текст, документ, в том числе и чертеж, наши специалисты могут качественно перевести в рекордно короткие сроки. Конкретные временные рамки в каждом случае оговариваются и определяются с клиентом. Затраты времени наших сотрудников будут зависеть от объема, уровня сложности информации в документе, ее специфичности, а также – языка перевода. Немаловажную роль играет и формат, в котором нам представят чертеж. В любом случае наши сотрудники приложат все силы, чтобы выполнить работу быстро. Наша большая команда сообща справится даже с самой сложной задачей!
Стоимость переводов чертежей у нас сложно озвучить заранее. Как правило, такие документы располагаются на нестандартных листах, и их параметры также бывают кардинально разными. Если заказчик желает доверить работу нам, ему стоит вязаться по телефону с нашим менеджером. Узнав даже приблизительные характеристики документа, он сможет сориентировать клиента в цене, и тот сможет сделать осознанный выбор.