Озвучивание

озвучиваниеОзвучивание — одна из самых важных разновидностей звукозаписи. Говоря об озвучивании, следует отметить такие его виды, как закадровый перевод и дубляж. Закадровый перевод (закадровое озвучивание) — это вид перевода файлов мультимедиа, при котором переведенная речь актёров (озвучка) слышна поверх оригинальной звуковой дорожки. Закадровый перевод может быть выполнен одним диктором или целой группой профессиональных актёров и дикторов. Этот вид перевода является наиболее популярным и приемлемым для телевизионных трансляций, озвучивания кинофильмов, сериалов и мультфильмов, так как он намного дешевле дубляжа, и озвучивание можно выполнить гораздо быстрее. Разница между закадровым озвучиванием и дубляжем состоит в том, что при дубляже производится полная замена аудиодорожки оригинала на перевод речи, озвученной дикторами, а также сопутствующих звуковых эффектов. Помимо этих двух видов перевода существует также перевод с использованием субтитров.

Широкое распространение имеет озвучивание видео, т.е. закадровое дикторское озвучивание различных видеоматериалов (фильмов, рекламных видеороликов и т.п.). Восприятие визуального ряда — это лишь одна сторона просмотра видеоматериалов. Второй важной составляющей является то, насколько грамотно и профессионально было произведено их озвучивание. Если за кадром раздается неприятный голос или музыка и звуковое сопровождение низкого качества, то маловероятно, что у Вас останется хорошее впечатление от увиденного, даже несмотря на информативную и красивую «картинку».

Качественное речевое озвучивание позволяет решить важнейшую задачу: привлечение и удержание внимания зрителя. Перевод фильмов всегда требует много сил, времени, а также определенного эмоционального настроя.

срочное озвучиваниеНаше бюро, предоставляя подобную услугу, располагает опытными профессионалами-дикторами и актерами, а также всем необходимым профессиональным оборудованием, гарантируя качественное и своевременное озвучивание любого вашего заказа: от радиопередачи до кинофильма.

Такое уникальное сочетание профессиональных переводчиков, дикторов и необходимой аппаратуры в рамках одной компании позволяет производить озвучивание с существенно меньшими затратами времени и средств по сравнению с другими вариантами, когда все эти составляющие находятся в ведении разных фирм. Кроме того, такое единство позволяет гораздо оперативнее решать все вопросы, возникающие в процессе озвучивания.

Перевод фильмов

озвучивание фильмовОдной из главных составляющих успешного проката любого зарубежного фильма в нашей стране является его качественный перевод на русский или белорусский язык. Только с помощью выполненного на высоком профессиональном уровне перевода и дубляжа, возможно, донести до нашего зрителя в полной мере истинный смысл, стиль и авторскую идею иностранного фильма, выразительно передать широкую гамму эмоций и чувств его персонажей, точно передать нюансы игры и интонаций зарубежных актеров.

Перевод фильма, имеющий массу специфических особенностей, можно справедливо отнести как к наиболее творческим, так и к наиболее сложным видам перевода текста. Одна из главных трудностей перевода фильма заключается в необходимости синхронизации переведенного текста с исходным текстом фильма и с изображением в кадре, т.е. соответственно озвучивание перевода также всегда должно укладываться в жесткие временные рамки. Кроме того, перевод фильма должен не только адекватно отражать диалектические особенности языка и стилистику исходного оригинала, но и также должен учитывать специфику менталитета и культуры иноязычной зрительской аудитории, которой предстоит посмотреть и оценить данный фильм. При переводе научно-популярных фильмов, кроме вышеперечисленного, большое значение имеет также точность перевода специальной научной терминологии.

В настоящее время в Республике Беларусь существует 3 основных способа перевода фильма:

  • Закадровый перевод
  • Дублирование
  • Субтитры

Закадровый перевод благодаря своей простоте и экономичности, является наиболее популярным способом перевода большинства фильмов, сериалов и передач, транслируемых на основных белорусских телеканалах. Суть закадрового перевода заключается в наложении доминирующих по громкости голосов актеров или дикторов, озвучивающих переведенный текст, поверх приглушенного исходного звука фильма.

Качественное дублирование («дубляж», «дублированный перевод»), требующее отлично слаженной работы переводчиков, сценаристов, режиссеров, актеров и звукооператоров, является достаточно финансово-затратным и трудоемким способом перевода фильмов. При дублированном переводе осуществляется полная перезапись практически всего звукового содержания фильма (за исключением фоновых шумов и музыкального сопровождения) - при этом слышимость всех реплик и диалогов героев фильма убавляется до «нуля» и зритель вместо иноязычного текста фильма слышит его перевод на своем родном языке. Именно дубляж, подразумевающий выразительную декламацию перевода профессиональными дикторами или актерами, дает зачастую реальную возможность большинству кинозрителей полнее и глубже понять содержание зарубежного фильма, а также по достоинству оценить незаурядное творчество режиссера фильма или талант играющих в нем актеров. 

озвучивание МинскДублированный перевод по сравнению с переводом фильмов посредством субтитров обеспечивает наиболее удобные и комфортные условия для восприятия зарубежного кино – ведь в этом случае зрителю не нужно напрягаться с утомительным чтением текста под каждым кадром, а следовательно, можно полностью погрузиться в захватывающее действие фильма.

Как закадровый перевод, так и дублированный перевод фильма должны осуществляться в специальной звукозаписывающей студии, оборудованной соответствующей современной техникой.

Субтитрам, как наиболее доступному по стоимости способу перевода, зачастую отдают предпочтение, когда встает вопрос о срочном, малозатратном переводе зарубежного фильма. Субтитры представляют собой переведенный текст, появляющийся на экране синхронно с соответствующими ему по содержанию репликами или диалогами действующих лиц. По сравнению с другими способами перевода фильма субтитры в наименьшей степени вносят искажения в смысл исходного переводимого текста. Кроме того, в ряде случаев существует техническая возможность при необходимости блокировать появление на экране субтитров, что также, можно отнести к преимуществам данного способа перевода. Наложение субтитров осуществляется согласно определенным эргономическим стандартам (в этом случае при монтаже перевода фильма нужно правильно рассчитывать количество символов в одном субтитре и оптимальную длительность появления субтитра в кадре, а также необходимо выбрать правильное, "удобное" расположение субтитров на экране).

Бюро переводов "Дилингва" накоплен успешный опыт в области перевода с/на иностранный язык и последующего озвучивания различных аудио- и видео материалов (художественные, научно-популярные, мультипликационные, документальные, образовательные фильмы, лекции, интервью, презентационные и рекламные аудио- и видео-ролики, видео- и аудиоинструкции, радио- и телепередачи, видео- и аудиокниги, учебные видео- и аудиоматериалы и т.д.).

Услуга Перевод фильмов, оказываемая бюро переводов "Дилингва", носит, как правило, комплексный характер и включает в себя следующие этапы:

  1. Письменный перевод. На этом этапе наш переводчик-носитель языка осуществляет письменный перевод с/на иностранный язык устного текста фильма (или другого видео- или аудиоматериала) или письменный перевод субтитров к нему.
  2. Озвучивание перевода. Далее производится закадровое или дублированное озвучивание готового письменного перевода фильма (или другого видео или аудиоматериала), выполненного нашими переводчиками. Для этой цели мы предоставляем заказчику высококвалифицированных переводчиков-носителей языка с актерским образованием или дикторов, имеющих многолетний опыт работы на зарубежном телевидении. Данные специалисты нашего бюро переводов виртуозно владеют соответствующим иностранным языком, обладают хорошо поставленным голосом и отличной дикцией.

По желанию нашего заказчика вторым этапом оказания услуги Перевод фильмов вместо озвучивания может быть создание субтитров к фильму (или другому видеоматериалу) на основе письменного перевода, выполненного специалистами нашего бюро переводов.

Что нужно еще знать нашим потенциальным клиентам:

  • Бюро переводов "Дилингва" выполняет перевод фильмов (или других видео- или аудиоматериалов), записанных на любых носителях (СD, DVD, видео- и аудиокассеты, флэш-носители и т.п.).
  • В случае, если клиент, заказавший в бюро переводов "Дилингва" услугу Перевод фильмов, намерен получить лишь готовый письменный перевод фильма (или другого видео- или аудиоматериала), отказываясь таким образом от нашей услуги озвучивания или создания субтитров, - мы предоставляем ему в виде конечного продукта «монтажные листы» в виде текстового файла Word. Стоимость услуги Перевод фильма при этом будет рассчитываться аналогично стоимости обычного письменного перевода текста, но с учетом сложности исходного видео- или аудио материала.
  • В случае оказания нашим бюро переводов услуги Перевод фильмов в полном объеме (т.е. письменный перевод плюс озвучивание (или создание субтитров)), стоимость ее рассчитывается в каждом случае индивидуально.
  • Для качественного оформления перевода фильма (субтитры, озвучивание, дублирование) необходимо заблаговременно разместить заказ на вышеперечисленные услуги.
  • Для уточнения стоимости, условий и срока выполнения услуги Перевод фильмов вам необходимо связаться с менеджером нашего бюро.

Популярные вопросы заказчиков

Могу ли я самостоятельно выбрать голос для озвучивания моего видео?
Конечно! Вам будет представлено несколько дикторов, среди которых вы сами сможете выбрать понравившийся голос.

Вы делаете дублированный или закадровый перевод?
Доступны оба варианта. Полный профессиональный дубляж хорошо подойдет для рекламных роликов и любой продукции, от которой требуется максимальное качество. Закадровый перевод — более доступный вариант, и он может быть даже более уместен в тех случаях, когда требуется сохранить и звук оригинальной дорожки.

Как убедиться, что в переводе не будет допущено никаких ошибок?
Все переводы, над которыми мы работаем, проходят тщательную корректуру и редактуру. В случае перевода мультимедиа перед началом работы над озвучиванием финальный вариант текста еще и утверждается заказчиком. Это позволяет вовремя внести любые изменения и создать результат, который полностью удовлетворит клиента.

Делаете ли вы многоголосый дубляж?
Конечно. У нас вы можете заказать и одноголосое, и профессиональное многоголосое дублирование видео — команда специалистов сделает любую работу максимально качественно.

Какие словари вы используете в переводах узкоспециальных тематик?
Для подобных проектов мы утверждаем единый перечень словарей и источников, которыми пользуется команда для работы над заказом. При необходимости привлекается технический эксперт. Это позволяет достичь унификации в использовании терминологии и сделать перевод максимально качественным и корректным.

Опрос