Озвучивание

Важность перевода фильмов и роликов

Примеры голосов наших специалистов для озвучивания видеороликов и фильмов:

На сайте размещены лишь некоторые образцы голосов. Просим направлять запросы на mail@dealingua.by, в ответном письме Вам будут направлен полный перечень голосов и языков по Вашему запросу.

Фильмы являются одним из культурных продуктов, которые экспортируются в другие страны наряду с музыкой и модой. Тем не менее, не каждый видео продукт, который популярен в своей стране, сможет пересечь её границы и стать хитом зарубежом, особенно там, где культура другая. Это то, в чем переводчики играют огромную роль, поскольку они могут сделать видео понятным на новом языке или сделать его трудным для восприятия и списанным как «один из тех странных иностранных фильмов».  

Правда в том, что перевод аудио и видео продукта - одна из самых сложных задач, с которой переводчик когда-либо сталкивается в своей карьере. Прежде чем начать, нужно сделать выбор между использованием субтитров или дублированием с тем, чтобы достичь целевой аудитории. Оба метода имеют свои плюсы и минусы: в случае с субтитрами перевод легче, однако сложность заключается в ограниченном числе слов, которые появляются на экране в любой момент времени. Дублирование является хорошим, если фильм лучше всего передаётся через аудио, чем через чтение, но здесь трудно сопоставить то, что говорит оригинальный актер, с тем, что должен сказать переводчик.   

Переходя от проблемы субтитров к дублированию, возникает проблема того, насколько целевая аудитория отличается в культурном и лингвистическом отношении от исходной аудитории. Например, видео, первоначально снятое на испанском и которое должно быть переведено на итальянский, потребовало бы гораздо меньше усилий, чтобы убедиться, что разговорный язык, сленг и другой идиоматический язык были точно переведены на целевой язык. Это потому, что итальянский и испанский очень похожи, оба из них являются романскими языками. Кроме того, испанский и итальянский имеют больше схожестей, чем, скажем, испанский и французский.

Использование сленга и прозвищ при переводе фильмов

СЛЕНГ

Использование сленга, возможно, является самым сложным аспектом перевода фильмов. Зачастую культурные инсинуации могут быть сложны для описания - даже на одном языке - но эти трудности возрастают экспоненциально при переводе на другие языки. Вероятно, было бы легче перевести сленг с голландского на английский, чем с русского на английский; причина в том, что голландский и английский являются частью западногерманской семьи языков. Кроме того, эти две культуры развивались параллельно благодаря их географической близости. Следовательно, будет проще конвертировать голландский сленг в английский эквивалент; но не всегда, потому что есть выражения, которые просто не имеют никакого смысла, если переводить на английский буквально. 

Таким образом, именно из-за этих культурных различий переводчики часто берут на себя смелость интерпретировать значения определенных фраз и слов. Очевидно, что конечной целью является передача одной и той же идеи, поэтому, в зависимости от рассматриваемого контекста, можно использовать несколько фраз для передачи одного и того же значения.  

ПРОЗВИЩА

В киноязыке часто считается, что прозвища являются трудным аспектом перевода из-за связанных с ними поведенческих и культурных коннотаций. Некоторые просто используют оригинал в переведенной версии, и хотя это решение простое, оно не всегда более эффективно, чем буквальный перевод. Реальная проблема кинопереводчиков возникает, когда речь идет о прозвищах в фильмах об организованной преступности или бандах, где почти у каждого персонажа фильма есть имя, которое было тщательно разработано, чтобы описать его увлечение, пристрастие или склонность. Возможно, самым безопасным решением здесь является использование подхода «как есть» - это означает, что переводчик поддерживает целостность имени персонажа. Гораздо меньше стресса для переводчика!

Выбор дубляжа или субтитров для перевода фильмов

Дубляж несколько отличается от перевода субтитров.

Если в случае субтитров исходный текст сохраняется как часть звука, то дублирование означает, что переведенный текст отключает исходный текст, и последний больше не доступен для просмотра.

Вместо ограничения пространства дублирование требует, чтобы тексты были приблизительно одинаковой длины, иначе есть вероятность что произойдет задержка или переведенный текст будет перезаписан в тот момент, когда персонаж больше не двигает ртом.

В некоторых аспектах дублирование является лучшим вариантом, поскольку просмотр фильма не требует усилий при чтении, а перезапись не требует каких-либо ограничений пространства. Перезапись дает переводчикам немного слабости, потому что они могут быть более смелыми с изменениями текста, пока зритель не слышит оригинал. Это можно наблюдать при локализации мультфильмов для эстонского культурного контекста, путем изменения имен персонажей и замены культурных ссылок, чтобы они относились к местным вещам и понятиям.

Перевод видео материала - непростая задача, и большая часть успеха фильма на иностранный язык зависит от переводчика. Любой переводчик сможет буквально перевести видео, но истинная сущность того, что режиссер пытался заставить зрителей почувствовать, может быть полностью потеряна. Великий профессионал своего дела знает, как настроить язык, чтобы он говорил то, что пытался передать режиссёр.