Перевод доверенности

Доверенность является одним из самых важных и, в то же время, одним из самых распространенных видов документов как в нашей стране, так и в рубежных странах. Доверенность составляют в тех случаях, когда в силу различных жизненных обстоятельств (болезнь, командировка, переезд) отсутствует возможность личного присутствия и необходимо передать право или уполномочить другое лицо представлять Ваши интересы в различных учреждениях или перед третьими лицами. Иными словами, доверенность – это специальный юридический документ для делегирования полномочий. Существует три вида доверенностей: из которых разовая доверенность является самой простой и служит для выполнения конкретного действия, специальная доверенность оформляется, если необходимо совершать какое-либо одинаковое действие с определенной периодичностью, а по генеральной доверенности можно практически полностью передать полномочия на совершение действий физическому или юридическому лицу на общее управление имуществом.

Если по доверенности делегируются полномочия для совершения действий в другой стране (международные сделки по продаже/покупке/аренде недвижимости и иного имущества), то на доверенность ставится штамп апостиля (для стран-участниц Гаагской конвенции), либо выполняется процедура легализации документа (для всех других стран), чтобы доверенность имела юридическую силу в данной стране.

Апостиль на доверенность можно поставить также на нотариальную копию документа, при этом он не теряет своей юридической силы.

Для того, чтобы за границей поверенное лицо, действовало на законных основаниях, то есть по распоряжению доверителя, необходимо также позаботиться и о переводе доверенности на тот язык, который является официальным в данном иностранном государстве.

Когда дело касается перевода личных документов, и, в частности, доверенности, следует помнить, что он должен быть абсолютно точным и профессиональным, так как в противном случае документ может утерять свою юридическую силу. 

Следует помнить, что доверенность не является стандартным документом и, как правило, содержит информацию разного характера: личные данные доверителя и поверенного лица, особые термины, связанные с коммерческой деятельностью или банковской сферой, географические и временные данные. Несмотря на все вышеперечисленные особенности перевода текста доверенности, наши хорошо подготовленные специалисты смогут грамотно перевести абсолютно весь текст, включая имена и фамилии, наименования компаний, географические названия и другие специфические термины.

Профессиональный перевод доверенности в Минске

В нашем бюро переводов часто заказывают перевод доверенностей как с иностранных языков на русский, так и с русского на другие языки. Так уж повелось, что на русский язык чаще всего переводят доверенности на представительство или совершение сделки, а на другие языки — на ведение дел или управление транспортным средством. Такая вот закономерность.

Чтобы документ имел юридическую силу в другом государстве, на нем должен стоять апостиль. Рассматриваемый случай прекрасно подтверждают это правило — практически на всех иноязычных доверенностях, проходящих через наши руки, апостиль имеется, так что рекомендуем своевременно легализовать и русские документы (дело в том, что апостиль можно поставить именно в стране, выдавшей документ, - так что если Вы обнаружите, что это было необходимо, уже за границей, может оказаться уже слишком поздно...).

При переводе доверенностей с других языков на русский все ясно — требуется сделать перевод и заверить его нотариально — других вариантов быть не может. В некоторых странах (например, в США) нотариус может заверить доверенность, составленную сразу на русском языке. Это, конечно, помогает сэкономить на переводе, но последний все равно необходим. Наверняка найдется какая-нибудь печать, которая имеется только на английском, ее-то и придется переводить. 

А вот при переводе на иностранные языки имеются некоторые нюансы, которые мы вкратце обозначим. Стандартная схема такова: доверенность составляется на русском языке у нотариуса (при этом он удостоверяет подлинность подписи доверителя, так что будет необходимо личное присутствие последнего), затем ее переводят на требуемый язык и нотариально заверяют перевод. Апостиль можно поставить как до, так и после выполнения перевода, большой разницы нет. Поскольку в Беларуси нотариусы не имеют право работать с документами, не дублирующимися на русском языке, даже если утвержденный текст доверенности прислан из-за границы уже на иностранном языке, на нем нельзя будет просто поставить подпись у нотариуса — понадобится сначала перевести текст на русский, заверить у нотариуса подпись, перевести документ на нужный язык (по сути — просто добавить в исходный текст личные данные доверителя и удостоверительную надпись нотариуса) и, наконец, заверить перевод у нотариуса. Такая вот бюрократическая канитель, что поделаешь. Чтобы избавиться от нее, есть только один выход. В генеральных консульствах многих стран (например, Италии, Испании, Чехии, вероятно, и других) имеются свои нотариусы, которые могут заверить подпись на доверенности, составленной сразу на требуемом языке. Так что можно сначала перевести текст доверенности на требуемый язык, а уже потом идти подписывать ее у нотариуса в консульстве. Плюсы этого варианта в том, что в этом случае не требуется ни нотариального заверения перевода, ни проставления апостиля (ведь нотариус в консульстве — уже уполномоченное лицо иностранного государства, и подписанная им доверенность не будет зарубежным (по отношению к стране назначения) документом, требующим дополнительной легализации). Единственный же минус заключается в том, что консульства открыты для приема очень небольшую часть дня, так что к нотариусам скапливаются немаленькие очереди...

Бывают случаи, когда перевод доверенности, по сути, и не нужен, просто подписать ее у нотариуса должен иностранный гражданин, а нотариус обязан убедиться, что тот понимает, на чем ставит свою подпись, и поэтому обязан позвать переводчика. В этом случае письменный перевод доверенности, тем более нотариально заверенный, не требуется, будет достаточно устного перевода, который осуществляется непосредственно перед подписанием.

Даже не знаем, стоит ли говорить о том, что к точности перевода доверенностей, как и других юридических документов, предъявляются повышенные требования. Важна как суть, так и личные данные (а ведь из-за опечатки в какой-нибудь дате вся доверенность может оказаться недействительной), и, наконец, единство терминологии — в одном документе не может упоминаться и доверенное лицо, и поверенный, и уполномоченный представитель. Все это самоочевидные вещи, но ведь нельзя о них не упомянуть и свести заявленную тему перевода лишь к вопросам оформления, правда?

Заказать перевод доверенности

Наше бюро переводов «Дилингва» предлагает свои услуги по переводу более, чем на 50 языков мира. В настоящий момент нами накоплен большой опыт осуществления переводов личных документов, и мы без труда подберем нужного Вам переводчика и обеспечим полную конфиденциальность полученной информации.
Следует отметить, что, обратившись в бюро переводов «Дилингва», Вы сможете осуществить комплексный перевод доверенности, так как в оптимальные сроки мы осуществим перевод с нотариальным заверением, а также окажем содействие в проставлении апостиля либо консульской легализации документа.

Точную стоимость перевода в зависимости от количества переведенных страниц можно будет узнать по готовности заказа, но предварительную стоимость можно рассчитать, прислав скан документа на наш электронный адрес mail@dealingua.by. По всем интересующим Вас вопросам Вы также можете обратиться к нам по телефонам +375 (17) 388-12-01, +375 (29) 610-49-16, +375 (33) 370-49-16 или прямо в офис по адресу: Кальварийская, 1-405, г. Минск, 220004 (ст. метро Фрунзенская).

Делая заказ любого перевода в нашем бюро «Дилингва», Вы гарантированно получите превосходный результат благодаря нашим высококлассным специалистам.

Опрос