Отличия нотариального перевода от сертифицированного

Отличия нотариального перевода от сертифицированного

Бюро переводов «Дилингва» осуществляет нотариальный и сертифицированный виды перевода. Однако не всегда понятны различия между ними.

Процедура нотариального перевода выглядит следующим образом: первоначально осуществляется перевод официального документа, затем нотариус заверяет подпись переводчика. Нотариусом заверяется только подпись переводчика. Более того, осуществлять нотариальный перевод могут только переводчики, зарегистрированные в едином реестре переводчиков Белорусской нотариальной палаты.

Для последующего заверения перевода у нотариуса, переводчик под готовым переводом ставит соответствующую надпись, что он подтверждает достоверность перевода, указывает языки перевода, также оставляет свою подпись и расшифровку подписи.

Далее документ передаётся нотариусу для засвидетельствования. Нотариус делает удостоверительную надпись и проставляет печать. Стоит подчеркнуть, что печать ставится только нотариусом, переводчик не должен проставлять печать на документе с последующим нотариальным засвидетельствованием.

Тем не менее, не всегда заказчику необходим нотариально засвидетельствованный перевод. В таких случаях выполняется сертифицированный перевод. При сертифицированном переводе ставится подпись переводчика, осуществившего перевод, а также печать бюро переводов, а не нотариальная.

Как нотариальный, так и сертифицированный перевод имеют подписи переводчиков, выполнивших данный перевод и впоследствии сшиваются с оригиналом документа или с его копией (при необходимости с нотариально заверенной).

Итак, чем отличаются эти виды перевода? Во-первых, основное различие состоит в печатях: нотариальный перевод заверяется печатью нотариуса, а сертифицированный ̶ печатью бюро переводов. Во-вторых, при нотариальном переводе, переводчик делает надпись в установленной форме с подписью и её расшифровкой, а при сертифицированном текст надписи отличается. В-третьих, стоит обратить особое внимание, что нотариус не заверяет достоверность перевода, однако печать переводческого бюро подтверждает полное соответствие текста оригинала тексту перевода.

Мы подготовили таблицу различий между видами перевода. В зависимости от требований организаций, куда будет предоставляться перевод, вы можете выбрать наиболее подходящий.

 

 

 

 

Нотариальный перевод

Сертифицированный перевод

Перевод со штампом бюро

Подпись переводчика

+ + -

Удостоверительная надпись нотариуса

+ - -

Штамп бюро переводов («Перевод соответствует оригиналу»)

- + +

Печать бюро переводов

- + -

Обязательная сшивка с оригиналом (копией) документа

+ + -

 

Менеджеры бюро переводов «Дилингва» будут рады проконсультировать вас по всем вопросам нотариального и сертифицированного перевода.