Бюро переводов в Минске «Дилингва» предлагает качественное выполнение перевода и озвучивания видеороликов и фильмов для иностранной аудитории.
Озвучивание аудио и видео материалов - сложный процесс, относящийся к разновидностям звукозаписей. Существует три основных варианта выполнения озвучивания: субтитры, дубляж, закадровый перевод. Каждый способ создан для того, чтоб донести до иностранного зрителя точную суть и смысл сказанного с экрана актера или героя. Конечно, для простого пользователя «дубляж» и «закадровый перевод» звучат как аналогичные синонимы, однако с точки зрения специалиста это далеко не так. Давайте разберем, в чем отличие таких видов озвучивания.
1. ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД.
Процесс предполагает наложение новой звуковой дорожки поверх существующего оригинала со снижением громкости и интенсивности оригинального звука. При таком варианте зрители будут слышать настоящий голос актеров и озвученный перевод.
Данный вид озвучивания получил широкое распространение и популярность благодаря экономической составляющей. Работа выполняется достаточно просто и не требует значительных денежных трат. Такое озвучивание вы можете встретить в большинстве сериалов, фильмов, передач.
2. ДУБЛЯЖ ИЛИ ДУБЛИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД.
Данный вид предполагает полное удаление оригинальной звуковой дорожки и воспроизведение новой версии на понятном аудитории языке. Работа требует тщательной подготовки и задействования большого круга специалистов, прекрасно ориентированных в данной области:
• переводчиков;
• дикторов;
• звукооператоров;
• режиссеров;
• других профессионалов.
Такой вариант более затратный и трудоемкий. Первый шаг при выполнении дубляжа – грамотный и точный перевод исходного текста, с сохранением смысла и всей информации. Профессионалы получают готовую работу, осуществляют полную перезапись абсолютно всех аудио материалов, исключая только фоновые звуки, спецэффекты и музыкальное сопровождение. Во время реплик героев роликов и фильмов мы слышим лишь новый озвученный вариант, понятный целевой аудитории, оригинальная звуковая дорожка убавляется до «нуля». Такой вариант озвучивания применяется для качественных материалов, показов в кинотеатрах и предполагает работу профессионально диктора или актера с четко поставленной и выразительной речью. Дубляж легко воспринимается слушателями, позволяет зрителям более глубоко и детальней проникнуть в суть фильма, почувствовать эмоциональность и наблюдать за мастерством актеров и творчеством режиссера кинофильма.
3. СУБТИТРЫ.
Данный вариант предусматривает соблюдение ряда комплексных задач, к которым относится не только прекрасное владение иностранным языком и применение правил перевода, но и выполнение практического назначения субтитров, которые в обязательном порядке должны стать частью целой картины.
Перевод субтитрами выполняется путем накладывания надписей и материалов на саму картину. Менее востребованный вариант по причине того, что заключает в себе минимальное удобство к восприятию кинокартины зрителями. Однако такой перевод является наиболее экономным вариантом и прибегнуть к нему следует в случае, если у вас возникает срочность выполнения работы в максимально сжатые сроки.
Самый востребованный вариант озвучивания – дубляж, зрительной аудитории не придется вчитываться в текст под каждой репликой героя, а значит, можно расслабиться и погрузиться в захватывающую игру актеров и действия фильма.
Особенности перевода озвучки роликов и фильмов.
ДЛЯ КАЧЕСТВЕННОГО И ГРАМОТНОГО ПЕРЕВОДА И ОЗВУЧИВАНИЯ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ, НЕОБХОДИМО:
провести полноценную работу не только с переводом текста, но и с самим видеоматериалом;
• необходимо сохранять все идиоматические и лексические особенности при переводе озвучивания;
• соблюдать полное соответствие спецификами языкового региона;
• осуществлять перевод деталей, визуальных элементов, надписей, знаков, указателей, чтоб зритель мог полноценно вникнуть в содержание и суть кинокартины;
• в некоторых вариантах необходимо выполнять перевод песен или отдельных частей куплетов, музыкальное сопровождение может быть сюжетно значимым.
Это минимальный базовый набор правил, которые необходимы для выполнения качественного перевода и озвучивания материалов. Дублированный и закадровый перевод предполагает работу в профессиональной студии звукозаписи на соответствующем оборудовании. Высокое качество готового материала напрямую зависит от функциональности используемой техники.
ПРЕИМУЩЕСТВА РАБОТЫ С НАМИ
«Дилингва» - бюро качественных переводов в Минске. Наша команда профессионалов остается лидером в данной области благодаря слаженной работе высококвалифицированных специалистов и грамотному, ответственному подходу к задаче любой сложности.
Этапы озвучивания:
1. Письменный перевод.
Данный этап предполагает работу нашего специалиста-носителя языка. Работа по переводу осуществляется в письменном виде с устной речи аудио или видеороликов, фильма.
2. Озвученный перевод.
В зависимости от требуемого варианта озвучивания (дубляж или закадровый перевод) мы осуществляем запись звукового материала при помощи наших талантливых переводчиков. Для контроля процесса и корректировки неточностей, в нашей команде работает диктор и настоящий профессионал – носитель языка, имеющий актерское образование. Специалисты отлично ориентированы в данной области и имеют большой опыт работы с зарубежными фильмами. Мы работаем только с виртуозами своего дела, четко владеющими мастерством дикции.
• Мы осуществляем перевод и озвучивание с любых цифровых носителей.
• Если вам необходим только качественный перевод фильма, без услуги озвучивания, мы предоставим вам монтажные листы в формате Word.
• Стоимость полноценной работы по переводу и озвучиванию фильмов просчитывается индивидуально для каждого заказа.
• Если вы хотите заказать услуги нашего перевода и озвучивания, необходимо заблаговременно оформить заявку или связаться с нами по указанным номерам телефона.