Письменный перевод текста любой сложности

Письменный перевод – это перевод фиксированного письменного текста или же устной речи, оформленный в бумажном, либо электронном виде. Наиболее востребован первый вариант, когда необходим точный и достоверный перевод важных документов и текстов. Также данный вид перевода выполняется с рукописных, печатных, аудио- или видеоносителей. Исходный текст называют оригиналом, язык перевода - целевым языком, а итог работы — целевым текстом.

Мы оказываем услуги письменного перевода документов разной степени сложности любого из тематических направлений. С каким бы из языков Вы ни столкнулись, профессиональный письменный перевод будет выполнен нашими опытными специалистами в максимально короткие сроки и с необходимым качеством.письменный перевод текста

В нашем бюро переводов работают исключительно высококвалифицированные лингвисты, имеющие дополнительную специализацию в одной или нескольких областях (ВЭД, медицина, юриспруденция, инженерные и компьютерные технологии и пр.), и прекрасно разбирающиеся в особенностях письменного перевода текстов той или иной тематики.

Мы осознаем, насколько важным и ответственным делом является письменный перевод, когда малейшая ошибка или опечатка чревата серьёзными последствиями. Поэтому все виды письменного перевода выполняются на высоком профессиональном уровне, в решении каждой задачи принимают участие специалисты определенной сферы деятельности, не понаслышке знающие ее специфику. Окончательная проверка текста выполняется редактором или корректором.

У нас Вы можете заказать услуги письменного перевода для физических и юридических лиц, в число которых входят:

  • перевод официальных документов,
  • перевод технической документации,
  • перевод юридических документов (в том числе судебных материалов, материалов международного права, документов по правам человека, учредительных и уставных документов),
  • перевод медицинских документов, статей, справок и историй,
  • перевод научных материалов,
  • перевод документов финансово-экономической тематики (в том числе документы ВЭД, тендерная документация),
  • перевод художественных текстов (публицистика, литература различных жанров),  спрос на которые только начинает формироваться. К таким услугам можно отнести:
  • выполнение перевода фильмов, видеороликов, клипов,
  • выполнение перевода электронных презентаций, веб-сайтов.

Специфика документов может быть разной, да и требования заказчика в каждом конкретном случае могут отличаться. Мы всегда идем навстречу, оформляя перевод согласно Вашим пожеланиям, например, мы можем сделать верстку, оформить перевод в двуязычном виде и т.д. При необходимости наш профессиональный письменный перевод может быть заверен нотариально.

Письменный перевод – это перевод фиксированного письменного текста или же устной речи, оформленный в бумажном, либо электронном виде. Наиболее востребован первый вариант, когда необходим точный и достоверный перевод важных документов и текстов. Также данный вид перевода выполняется с рукописных, печатных, аудио- или видеоносителей. Исходный текст называют оригиналом, язык перевода - целевым языком, а итог работы — целевым текстом.

Виды письменного перевода

По технике исполнения различают следующие виды письменного перевода:

  • немашинный;
  • машинный;
  • автоматизированный с участием человека.

Немашинный перевод осуществляется человеком на основе профессиональных знаний, интеллекта, опыта, без помощи компьютера. Машинный перевод подразумевает использование специализированных компьютерных программ. Влияние человеческого фактора минимально, но качество итогового результата достаточно низкое. Третий тип сочетает достоинства двух других: программа выдает перечень возможных значений слов, а специалист осуществляет продуманный, обоснованный выбор правильных вариантов. При комбинированном переводе предусмотрена частичная или полная адаптация оригинала к особенностям культуры зарубежной страны.

По тематике письменный перевод подразделяется на:

  • художественный;
  • научно-технический;
  • общественно-политический;
  • юридический;
  • бытовой;
  • медицинский.

Первый тип - перевод художественной литературы с сохранением содержания, композиции, стиля. Научно-технический вид требует соблюдения специфики документации; используются узкоспециализированные термины и обороты, материал переводится строго в соответствии с оригиналом. Это касается также юридических документов и технических инструкций. Характерной чертой общественно-политического перевода является то, что он включает элементы художественного перевода (описание места и участников действия) и специального перевода (наличие определённой терминологии).

Опрос