Письменный перевод текста

письменный перевод текстовПисьменный перевод – это выполнение перевода письменного текста или же устной речи на бумаге или в электронном виде. Первый вариант наиболее распространён, когда необходим достоверный и точный перевод текстов и документов. Иногда этот вид перевода выполняется с печатных, рукописных, аудио или видео носителей. Исходный текст носит название оригинала, язык перевода - целевого языка, а итог работы — целевого текста.

В нашем бюро переводов работают только высококвалифицированные лингвисты, имеющие дополнительную специализацию в различных областях (ВЭД, юриспруденция, медицина, инженерные и компьютерные технологии и пр.), которые прекрасно разбираются в особенностях перевода текстов той или иной тематики.

Мы осознаем, что перевод является крайне ответственным делом, когда самая незначительная ошибка или опечатка может привести к весьма серьёзным последствиям. И поэтому все виды письменного перевода выполняются исключительно на профессиональном уровне, каждую задачу решают специалисты определенной сферы деятельности, на личном опыте знакомые с ее спецификой. Корректор или редактор выполняет окончательную проверку текстов.

Мы оказываем услуги письменного перевода документов разной степени сложности и любой тематики. С каким бы из языков Вы ни столкнулись, профессиональный письменный перевод будет выполнен в кратчайшие сроки и с надлежащим качеством нашими опытными переводчиками.

В нашем бюро переводов Вы можете заказать услуги письменного перевода для физических и юридических лиц, в числе которых:

В каждом конкретном случае может различаться как специфика документов, так и требования заказчика. Мы всегда идем Вам навстречу, оформляя перевод согласно Вашим пожеланиям. К примеру, мы можем сделать верстку, оформить перевод в двуязычном виде и т.п. При необходимости выполняется нотариальное заверение нашего перевода.

 

ВИДЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

 

По технике исполнения письменный перевод разделяют на:

  • немашинный;
  • машинный;
  • автоматизированный с участием человека.

Немашинный перевод осуществляется человеком на основе профессиональных знаний, интеллекта, опыта и без помощи компьютера. Машинный перевод подразумевает использование специальных компьютерных программ. Влияние человеческого фактора сведено к минимуму, но качество итогового результата достаточно низкое. Автоматизированный перевод с участием человека сочетает черты двух предыдущих: программа выдает перечень возможных значений слов, а специалист осуществляет продуманный и обоснованный выбор правильных вариантов. При комбинированном переводе предусматривается частичная или полная адаптация оригинала к особенностям культуры зарубежной страны.

По тематике письменный перевод подразделяется на:

  • бытовой;
  • научно-технический;
  • медицинский;
  • юридический;
  • художественный;
  • общественно-политический.

Научно-технический вид требует соблюдения специфики документации; используются узкоспециализированные термины и обороты, материал переводится строго в соответствии с оригиналом. Это касается также юридических документов и технических инструкций. Характерной чертой общественно-политического перевода является то, что он включает элементы художественного перевода (описание места и участников действия) и специального перевода (наличие определённой терминологии).

Опрос