Перевод договоров

перевод контрактовДоговор — это оформленное в установленном порядке соглашение двух и более лиц. Будучи строгим официальным документом, договор не терпит свободы толкований, что в свою очередь накладывает существенные ограничения на его язык (стиль, фразеологию и т.д.). Именно поэтому перевод договоров следует доверять только профессионалу, достаточно опытному в составлении такого рода документов. Специалисты бюро переводов «Дилингва» способны выполнить эту работу на высочайшем уровне: их отличают предельная внимательность к мельчайшим деталям и превосходное владение иностранными и русским языком.

Информация, представленная в договоре, подпадает под политику конфиденциальности.Поскольку в массе своей соглашения регулируются законодательством, юридический перевод договора скрепляется нотариальным заверением. Такие документы отличает указание в них паспортных данных участников соглашения, фактических адресов организаций и частных лиц. Это означает, что на компанию, предоставляющую услуги перевода, налагается обязательство по обеспечению неразглашения такой информации. Сложившаяся за более десяти лет безупречной работы репутация бюро переводов «Дилингва» позволяет клиентам не сомневаться в конфиденциальности всех сведений.

Экономические соглашения относятся, пожалуй, к наименее творческим жанрам документов, в том смысле, что разгул фантазии в них не приветствуется. Наоборот, здесь предпочтительно использование однозначных устойчивых выражений и общепринятой лексики, знание которых невозможно без соответствующего опыта. Специалист, выполняющий экономический перевод договора на английский или любой другой язык, подбирается с учетом этих требований.

Перевод контрактов

перевод контрактовПеревод договоров, контрактов и соглашений относится к категории юридических переводов — одной из самых сложных тематик для перевода.

Перевод договоров может понадобиться как в частной сфере (трудовой договор, договор об аренде, договор о займе, свидетельство о браке или спонсорское соглашение), так и в коммерческой деятельности (договора ассоциаций, партнерские контракты, страховые полисы, договора об оказании услуг и т.д.)

Сложность в переводе таких документов заключается в том, что необходимо правильно подбирать юридические формулировки, клише, выражения, при этом максимально сохранять строго выдержанный стиль текста и придерживаться определенных норм юридического языка. Точный перевод контракта, договора или соглашения очень важен с точки зрения долгосрочных и взаимовыгодных отношений между компаниями и они должны быть подготовлены только высококвалифицированными переводчиками, которые обладают огромным опытом в переводах таких документов. Ошибки недопустимы. Если они есть, то это может привести к различным недоразумениям и конфликтам.

При работе с такими документами переводчик обязан придерживаться определенных правил перевода:

  • Точность. Все положения, цифры, аббревиатуры, пояснения, описанные в исходном тексте, должны быть представлены и в переводе. Любая погрешность и неточность может сыграть негативную роль при рассмотрении документа.
  • Аккуратность. Все положения оригинального документа должны быть изложены кратко, понятно, без каких-либо ненужных дополнений и вставок.
  • Грамотность перевода. Текст перевода должен соответствовать нормам литературного и юридического языка, без дословного употребления грамматических и синтаксических конструкций языка оригинала. 

срочный перевод договоровМы готовы выполнить перевод контракта, договора и других юридических документов в кротчайшие сроки, основываясь на Ваших пожеланиях. В большинстве случаев, при переводе контрактов, договоров и соглашений используют формат «двух колонок». В левой части на А4 размещается текст оригинала, в правой — перевод. Это делает документ удобным для прочтения и подписания.

По Вашему запросу, мы также можем заверить переводы договоров, контрактов и соглашений нотариально или печатью бюро переводов “Дилингва”.

Нашей целью является формирования длительного сотрудничества с нашими клиентами, поэтому максимально качественно выполняем все переводы. Если Вам необходимо узнать какую-то дополнительную информацию, смело обращайтесь по телефонам, указанным на сайте. Мы знаем и понимаем, как много времени занимает оформление или подача документов куда бы то ни было. Особенно, если эти документы еще нужно перевести на другой язык. Команда бюро переводов  “Дилингва” в Минске очень ценит Вас, Ваши нервы, деньги и время. Очень надеемся на долгосрочное сотрудничество.

Тщательная проверка при переводе договоров — залог качества

Несмотря на высочайший современный уровень технического оснащения компании «Восточные технологии», перевод договора на русский и любой другой язык нельзя доверить программе. Невозможно гарантировать, что машина не использует слово, из-за которого соглашение из связного логического текста превратится в бессмысленный набор фраз. Лишь опытный лингвист в состоянии добросовестно выверить каждое слово и даже букву в документе и исключить все спорные моменты. Не меньшего внимания потребует и сверка данных в удостоверении личности или его копии.

перевод контрактов минскМаксимально точный перевод контрактов даст возможность ознакомиться со всеми условиями и избежать двусмысленности или недопонимания. Заказывая перевод контракта на английский у нас, юридические лица могут рассчитывать на точную передачу формальностей, особенно значимых в ведении дел. Расчет стоимости всех предлагаемых услуг осуществляется с учетом сложности и срочности заказа.

Если возникает необходимость срочно предоставить перевод договора, бюро переводов «Дилингва» всегда идет навстречу своим клиентам. В целях сокращения сроков выполнения заказа компания использует все доступные ей средства. В частности, наряду со штатными сотрудниками привлекаются проверенные исполнители со стороны. Это позволяет своевременно реагировать на запросы заказчиков и подбирать нужных специалистов.

Какой бы вид перевода вам ни понадобился, вы всегда можете быть уверены, что бюро переводов «Дилингва» выполнит заказ быстро и качественно.

Частые вопросы о переводе договоров

перевод договоров минскПочему стоит обращаться в профессиональное бюро переводов?
Специфика деловых переводов такова, что занимающийся ими человек должен быть не только специалистом в области лингвистики и иностранного языка, но и обладать знаниями особенностей, свойственных разным юридическим системам, деловых обычаев разных стран и так далее. Все это требует высочайшей квалификации и огромного опыта работы, что может гарантировать только специализированное бюро переводов.

Делаете ли вы переводы тендерной документации?
Да. С нами вы можете рассчитывать на грамотный и оперативный перевод тендеров. Как правило, в этом случае объем работы достаточно велик, поэтому для переводов тендерной документации создается группа специалистов, работающая сообща над конкретным проектом.

Смогу ли я представить переведенный вами документ для заверения нотариусом?
Да. Бюро переводов в Минске «Дилингва» обладает всеми необходимыми свидетельствами, подтверждающими квалификацию наших сотрудников, поэтому с нотариальным заверением документов не будет никаких проблем. Кроме того, мы сами можем для вас нотариально заверить перевод документа.

Выполняете ли вы перевод контракта на английский язык?
Да, мы можем сделать юридический перевод договора на английский, немецкий, испанский, португальский и любой другой европейский язык. Агентство Prima Vista работает со 120 европейскими языками, поэтому вы всегда сможете выбрать необходимую языковую пару. У нас также есть возможность привлекать для перевода носителей языка.

Опрос