Перевод договоров и контрактов

договор переводДоговор — это соглашение двух и более лиц, оформленное в установленном порядке. Договор является строгим официальным документом, которому не свойственна свобода толкования, а это накладывает существенные ограничения на его язык (фразеологию, стиль, и т.д.). Именно поэтому перевод договоров следует доверять только профессиональному переводчику, опытному в составлении подобных документов. Специалисты бюро переводов «Дилингва» готовы выполнить эту работу на самом высоком уровне: их отличают предельная внимательность к деталям и превосходное владение русским и иностранными языком.

Экономические соглашения относятся, пожалуй, к наименее творческим жанрам документов, в том смысле, что разгул фантазии в них не приветствуется. Наоборот, здесь предпочтительно использование однозначных устойчивых выражений и общепринятой лексики, знание которых невозможно без соответствующего опыта. Специалист, выполняющий экономический перевод договора на английский или любой другой язык, подбирается с учетом этих требований.

Представленная в договоре информация обязательно подпадает под политику конфиденциальности. Так как в большинстве своём договоры регулируются законодательством, юридический перевод договора попадает под процедуру нотариального заверения. Такие документы отличаются указанием в них паспортных данных участников договора, адресов частных лиц и организаций. Это означает, что на предоставляющую услуги перевода компанию налагается обязательство по неразглашению представленной в договоре информации. Бюро переводов «Дилингва» за прошедшие десять лет заработало репутацию надёжного партнёра, что позволяет клиентам не сомневаться в сохранении конфиденциальности личных и коммерческих сведений.

 

Перевод договоров, контрактов и соглашений

 

перевод договоров на английскийПеревод договоров, контрактов и соглашений относится к категории юридических переводов, являющихся одной из наиболее сложных тематик для перевода.

Сложность перевода подобных документов заключается в том, что необходимо правильно подбирать юридические выражения, формулировки, клише, максимально сохраняя строго выдержанный стиль текста и придерживаться норм юридического языка.

Точный перевод контракта, договора или соглашения очень важен с точки зрения взаимовыгодных и долгосрочных отношений между компаниями, поэтому они должны быть подготовлены только высококвалифицированными специалистами, которые обладают огромным опытом в переводах такого рода документов. В этой сфере ошибки крайне недопустимы, иначе это может привести к неприятным последствиям. 

Перевод договоров может понадобиться как в частной сфере (договор об аренде, трудовой договор, свидетельство о браке, договор о займе или спонсорское соглашение), так и в коммерческой деятельности (партнерские контракты, договора об оказании услуг, договора ассоциаций, страховые полисы и т.д.)

При переводе юридических документов переводчик обязан следовать определенным правилам:

  • Грамотность перевода. Текст перевода должен соответствовать нормам литературного и юридического языка, без уподобления грамматическим и синтаксическим конструкциям языка оригинала. 
  • Аккуратность. Все положения оригинального документа должны быть изложены понятно, кратко, без каких-либо ненужных комментариев и вставок.
  • Точность. Все аббревиатуры, сноски, положения, цифры, пояснения, присутствующие в тексте оригинала, должны быть соответственно представлены и в тексте перевода. Любая погрешность может выйти боком при рассмотрении документа.

Мы готовы выполнить перевод договора, контракта, соглашения и других юридических документов в кратчайшие сроки в строгом соответствии с  Вашими пожеланиями. Чаще всего при переводе договоров, контрактов и соглашений используется формат «двух колонок». С левой стороны листа А4 размещается текст оригинала, с правой стороны — перевод. Это делает документ удобным для прочтения и подписания.

Нашей целью является формирования долгосрочного сотрудничества с нашими заказчиками, поэтому все переводы выполняются нами максимально быстро и качественно. Если у Вас есть какие-либо вопросы, смело обращайтесь к нам по телефонам, указанным на сайте. Мы знаем и понимаем, как много времени занимает оформление и подача документов куда бы то ни было. Особенно, если эти документы еще нужно перевести на другой язык. Команда бюро переводов “Дилингва” в Минске очень ценит Вас, Ваши нервы, время и ресурсы.

 

Тщательная проверка при переводе договоров является залогом качества

 

контракт перевод на английскийМаксимально точный перевод контрактов даст возможность ознакомиться со всеми условиями и избежать двусмысленности или недопонимания. Заказывая перевод контракта на английский у нас, юридические лица могут рассчитывать на точную передачу формальностей, особенно значимых в ведении дел. Расчет стоимости всех предлагаемых услуг осуществляется с учетом сложности и срочности заказа.

Несмотря на высочайший современный уровень технического оснащения компании «Восточные технологии», перевод договора на русский и любой другой язык нельзя доверить программе. Невозможно гарантировать, что машина не использует слово, из-за которого соглашение из связного логического текста превратится в бессмысленный набор фраз. Лишь опытный лингвист в состоянии добросовестно выверить каждое слово и даже букву в документе и исключить все спорные моменты. Не меньшего внимания потребует и сверка данных в удостоверении личности или его копии.

Если возникает необходимость срочно предоставить перевод договора, бюро переводов «Дилингва» всегда идет навстречу своим клиентам. В целях сокращения сроков выполнения заказа компания использует все доступные ей средства. В частности, наряду со штатными сотрудниками привлекаются проверенные исполнители со стороны. Это позволяет своевременно реагировать на запросы заказчиков и подбирать нужных специалистов.

По Вашему запросу, мы также можем заверить переводы договоров, контрактов и соглашений нотариально или печатью бюро переводов “Дилингва”. Какой бы вид перевода вам ни понадобился, вы всегда можете быть уверены, что бюро переводов «Дилингва» выполнит заказ быстро и качественно.

 

Частные вопросы о переводе договоров

 

Почему стоит обращаться в бюро переводов?

Специфика деловых переводов состоит в том, что ответственный за это человек должен не только разбираться в области иностранного языка, но и обладать знаниями об особенностях различных юридических систем разных стран, их обычаев и культуры. Все это требует высокой квалификации и опыта работы, что может гарантировать только профессиональное бюро переводов.

Смогу ли я представить переведенный вами документ для нотариусу для заверения?

Бюро переводов в Минске «Дилингва» обладает всеми необходимыми свидетельствами, которые подтверждают квалификацию наших переводчиков, поэтому с нотариальным заверением документов не возникнет никаких проблем. Также, мы сами можем заверить перевод документа для Вас.

Выполняете ли вы перевод контракта на английский язык?

Мы можем сделать юридический перевод договора на английский, немецкий, испанский, португальский и множество других европейский язык. Бюро переводов «Дилингва» работает со 120 европейскими языками, поэтому вы всегда сможете выбрать необходимую языковую пару. Также у нас есть возможность привлекать для перевода носителей языка.

Можете ли вы выполнить перевод тендерной документации?

С нами вы можете рассчитывать на точный и оперативный перевод тендеров. Как правило, в этом случае объемы работы достаточно велик, поэтому для переводов тендерной документации собирается целая группа специалистов, которая будет работать сообща над конкретным проектом.

Опрос