Перевод сценариев

перевод сценариевСценарий – это платформа кинофильма, спектакля или сценического мероприятия. От точного художественного перевода зависит смысл воспроизведения задуманного.

Переводчик литературного сценария подобен режиссеру, которому необходимо передать все эмоции и переживания, мысли переводимого текста. Главное в этом деле не потерять смысл и идею автора.

Наши переводчики готовы воспроизвести с английского на русский и с рус на англ сценарии фильмов, постановок для театров, сценических мероприятий, выступлений и концертов, праздников. Нашими клиентами становятся авторы, пытающие продвинуть на зарубежные рынки свое восприятие, видение мира в художественных произведениях. Помощью для авторов сценарий становится качественный перевод, который необходим режиссерам для рассмотрения иностранным продюсерам и кинокомпаниям.

При выполнении работы учитываются все особенности перевода сценария. Бюро переводов «Дилингва» проводит адаптацию сценариев для студий - производителей телевизионного контента. Профессиональный перевод сценария на английский язык выполняется в формате указанном заказчиком, при необходимости используются специальные программы.

Компетентный перевод – залог успешного фильма

Такая услуга полностью окупается. С 2010 года бюро переводов «Дилингва» выполнило множество переводов:

  • Художественной литературы;
  • Драматургии;
  • Сценариев художественных фильмов;
  • Пьес;
  • Синопсисов;
  • Киносценариев;
  • Критической литературы;
  • Мемуаров;
  • Статей;
  • Книг;
  • Телевизионных заявок;
  • Роликов;
  • Сценариев сериалов.

Хорошее кино снимают благодаря качественному сценарию

У кино нет границ. Режиссеры часто снимают фильмы в отдаленной местности или привлекают иностранных актеров. Для того чтобы фильм получился хорошим, необходим качественный профессиональный перевод сценария. На английский язык в РБ сегодня переводят более 80% сценариев.

Перевод сценария – работа «художника»

Создание идеального сценария на иностранном языке

срочный перевод сценариевПеревод сценария относится к художественным переводам. При выполнении такой работы точная передача сути имеет не меньшее значение, чем стилистические особенности. Профессиональные навыки переводчика позволяют точно передать также жанровые особенности текста. При выполнении перевода учитывается авторская лексика и стиль сценария. Переводчики, работающие в бюро «Дилингва», занимаются переводом художественных произведений и сценариев с 2010 года! Опыт работы в этой области – гарантия качества переведенного материала.

Что такое "натуральный" перевод

В бюро переводов «Дилингва» работает группа носителей классического английского (Великобритания) и американского английского (США, Канада). Переводчики имеют не только лингвистическое образование, но и опыт работы в соответствующей области. Вычитка материала профессиональным переводчиком-носителем языка улучшает его качество и стилистические характеристики. Такой материал легко воспринимается целевой аудиторией.

Почему лучше доверить работу носителю языка

письменный перевод сценариевДанные типы переводов - исключительная прерогатива носителей языка, в противном случае страдает именно художественная сторона текста. Каждый язык имеет свои специфические особенности. Английский язык не относится к простым, именно поэтому после перевода вычитка текста носителем языка помогает заметно улучшить качество материала. Это специальная услуга, в ходе которой проводится анализ и редактирование текста носителем целевого языка. Вычитка носителем языка помогает повысить качество текста и улучшить его стилистику. Главное достоинство привлечения профессионала-носителя языка – улучшение восприятия текста целевой иностранной аудиторией. После вычитки носителем языка текст читается и воспринимается легко. Такая особенность обусловлена исправлением неправильных и неактуальных словоформ, о которых знают только носители языка.

Профессиональные переводчики сценариев

Кто переводит будущие шедевры кинематографа?

Для работы с клиентами подбираются только профессиональные переводчики. Все кандидаты проходят отбор и распределяются по группам в зависимости от специализации.

Все работники имеют:

  • Лингвистическое образование;
  • Дополнительное специальное образование (при необходимости);
  • Опыт в сфере переводов более семи лет.

Бюро переводов «Дилингва» переводит тексты на 55 языков. При выполнении работы учитываются особенности материала.

Частые вопросы о переводах работ сценаристов

перевод сценариев в минскеМне нужен срочный перевод сценария. Можете сделать?
По желанию клиента наше бюро может выполнить перевод сценария в кратчайший срок. Поскольку заявки на срочный перевод в бюро «Дилингва» поступают довольно часто, наши переводчики привыкли работать в ускоренном режиме. Срочный перевод сценария большого объема распределяется между несколькими переводчиками, работу которых координирует менеджер проекта. Далее редактор тщательно проверяет весь текст, следит за единством стиля и отсутствием ошибок. Поэтому заказав срочный перевод сценариев, вы можете быть уверены, что перевод будет выполнен качественно.

Что будет, если переводчик встретит в тексте незнакомое выражение?
У наших переводчиков множество словарей, которыми они активно пользуются. К тому же у них всегда есть возможность проконсультироваться с носителем языка или нужным специалистом. Также перевод некоторых понятий может напрямую согласовываться с заказчиком. Уверяем вас, переводчик обязательно найдет подходящую трактовку любого высказывания.

профессиональный перевод сценариевПримете ли вы для перевода рукописный сценарий?
Бюро переводов «Дилингва» работает не только с печатными текстами, но и с рукописными. Важно, чтобы рукопись легко читалась, то есть текст должен быть четким и разборчивым. В случае плохого качества рукописного сценария может увеличиться стоимость его перевода. Но даже такой вариант будет стоить дешевле, чем предварительный набор текста и последующий перевод. Однако в тексте все же могут встретиться места, которые не удастся прочесть. Такие предложения останутся в изначальном виде, но с пометкой.

Что такое переводческая нормативная страница?
Для письменных переводов существует общепринятая мера измерения объема. Нормативная страница содержит 1800 печатных символов (знаков). Печатные знаки — это буквы, цифры, иероглифы, знаки препинания и др., а также пробелы между словами. Одна стандартная страница примерно состоит из 30-35 строк текста по 60-65 знаков в каждой строке.

Опрос