
Сценарий – произведение, написанное в качестве основы для постановки кино- или телефильма, спектакля или другого мероприятия. От точного и достоверного художественного перевода зависит смысл воспроизведения задуманного.
При выполнении работы должны учитываются все характерные особенности и детали сценария. Бюро переводов «Дилингва» адаптирует сценарии для студий - производителей кино- и телевизионного контента. Профессионалы выполняют перевод сценария на английский язык в формате, который указывает сам заказчик, при необходимости используя специально разработанные программы.
Переводчик литературного сценария подобен режиссеру, главная задача которого - передать все мысли, переживания и эмоции переводимого текста, при этом не теряя смысл, идею и стиль автора.
Специалисты бюро переводов «Дилингва» готовы выполнить перевод с английского на русский и с русского на английский сценарии кинолент, выступлений и концертов, постановок для театров, сценических мероприятий и праздников и многие другие. Нашими клиентами часто становятся авторы, стремящиеся продвинуть свои идеи и видение мира за рубеж. Качественный перевод сценария становится для авторов верным помощником, так как он необходим для рассмотрения зарубежными режиссёрами и сценаристами.
СОЗДАНИЕ СЦЕНАРИЯ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
Перевод сценариев относится к одному из видов художественного перевода. При данном переводе точная передача смысла имеет такое же большое значение, как стилистические и жанровые особенности текста. При выполнении перевода в обязательном порядке учитывается авторская лексика и стиль сценария. Переводчики бюро «Дилингва», занимаются переводом художественных произведений и сценариев с 2010 года. Опыт работы в этой области – гарантия качества переведенного нами материала.
КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД - ЗАЛОГ УСПЕШНОГО ФИЛЬМА!
С 2010 года бюро переводов «Дилингва» выполнило множество переводов:
- Сценариев художественных фильмов;
- Художественной литературы;
- Пьес;
- Произведений драматургии;
- Киносценариев;
- Сценариев сериалов;
- Синопсисов;
- Книг;
- Критической литературы;
- Мемуаров;
- Статей;
- Телевизионных заявок;
- Роликов.
ПОЧЕМУ СЛЕДУЕТ ДОВЕРИТЬ РАБОТУ НОСИТЕЛЮ ЯЗЫКА
Что такое "натуральный" перевод?
Натуральный перевод – перевод носителем языка. В бюро переводов «Дилингва» работает группа носителей английского языка из Великобритании, США и Канады. Эти переводчики имеют не только лингвистическое образование, но и опыт работы в области лингвистики и непосредственного перевода. Адаптация переведённого материала носителем языка улучшает его качество и стилистические параметры. Такой материал будет легко восприниматься целевой аудиторией.
Кто переводит будущие шедевры кинематографа?
Для работы подбираются только профессиональные переводчики. Все кандидаты проходят отбор и распределяются по группам в зависимости от специализации.
Все работники имеют:
- Лингвистическое образование;
- Дополнительное специальное образование (при необходимости);
- Опыт в сфере переводов более семи лет.
Данный тип переводов - исключительная прерогатива носителей языка, иначе может пострадать именно художественная сторона текста. Каждый язык имеет свои специфические особенности. Английский язык относится к не самым простым языкам, поэтому после выполнения перевода его проверка носителем языка помогает значительно улучшить его качество. Главное достоинство привлечения носителя языка – улучшение восприятия текста целевой иностранной аудиторией. После вычитки носителем языка текст читается и воспринимается легко. Такая особенность обусловлена исправлением неправильных и неактуальных словоформ, о которых знают только носители языка.
Бюро переводов «Дилингва» переводит тексты на 55 языков.
ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ О ПЕРЕВОДАХ РАБОТ СЦЕНАРИСТОВ
Мне нужен срочный перевод сценария. Можете выполнить?
По желанию клиента наше бюро может выполнить перевод сценария в кратчайшие сроки. Поскольку заявки на срочный перевод поступают в наше бюро довольно часто, наши переводчики привыкли работать в ускоренном режиме, не теряя при этом качества. Срочный перевод сценария большого объема распределяется между несколькими переводчиками, работу которых контролирует руководитель проекта. Далее редактор тщательно проверяет готовый текст, следя за стилем и правописанием. Поэтому, заказав срочный перевод сценариев, вы можете быть уверены, что перевод будет выполнен быстро и качественно.
Примете ли вы для перевода рукописный сценарий?
Бюро переводов «Дилингва» работает как с рукописными текстами, так и с печатными. Главное, чтобы текст рукописи был четким и разборчивым. В случае плохого качества рукописного сценария может увеличиваться стоимость его перевода. Но даже такой вариант выйдет дешевле, чем предварительный набор текста и последующий перевод. Однако в тексте все же могут встретиться места, которые не удастся прочесть. Такие предложения останутся в изначальном виде, но с пометкой.
Что такое учётная переводческая страница?
Для письменных переводов существует общепринятая мера измерения.. Учётная страница содержит 1800 печатных символов (знаков). Печатные знаки — это буквы, цифры, иероглифы, знаки препинания и др., а также пробелы между словами. Одна стандартная страница состоит примерно из 30-35 строк текста и содержит по 60-65 знаков в каждой строке.
Что будет, если переводчик встретит в тексте незнакомое выражение?
У наших переводчиков множество словарей, которыми они активно пользуются. К тому же у них всегда есть возможность проконсультироваться с носителем языка или другим специалистом. Также, перевод некоторых понятий может напрямую согласовываться с заказчиком. Уверяем вас, переводчик обязательно найдет подходящую трактовку любого высказывания.