Устный перевод

Устный перевод на выставке

Устный перевод — специализация бюро переводов «Дилингва». Невозможно недооценить всю важность, оказания данных услуг. Качество перевода во многом предопределяет успех проводимых переговоров, а профессионализм привлекаемого переводчика является неотъемлемой составляющей деловой репутации любой организации.

Ситуации, когда может понадобиться помощь устного переводчика:


Бюро переводов «Дилингва» обладает богатым опытом оказания переводческих услуг при проведении международных мероприятий. Мы готовы предоставить вам профессиональных и опытных переводчиков для участия в деловых переговорах, конференциях, региональных и международных выставках и ярмарках, встречах, экскурсиях, конференций, для содействия в работе технических специалистов на предприятиях, а также для устного технического перевода при проведении пусконаладочных работ и обучении.

Что включает в себя устный перевод?

Устный перевод – это истолкование текста с целью понимания его смысла на одном языке, с помощью языковых средств другого языка. Т.е. для корректной работы переводчику необходимо моментально вникнуть в суть передаваемой идеи и выразить ее максимально точно на другом языке.

Устный перевод пользуется постоянно растущим спросом. В настоящее время в связи с интенсификацией внешнеторговых связей, а также многовекторностью внешней политики все большее число организаций осознают важность профессионального оказания переводческих услуг. Именно поэтому все серьезные бюро при организации устных переводов крайне тщательно осуществляют подбор специалистов для оказания услуг по конкретному заказу с учетом их опыта работы в конкретной отрасли и участия в мероприятиях запрашиваемого формата.  

Существует несколько видов устного перевода:

  • последовательный перевод; 
  • услуги гида-переводчика;
  • перевод телефонных переговоров
  • синхронный перевод. 

 Сотрудники нашего бюро не просто профессионалы, а искренне любящие свою работу специалисты, которые полностью погружаются в рабочий процесс при оказании слуг. При определении цены устного перевода влияет ряд факторов: сфера деятельности, для которой вам требуется устный переводчик, необходимость выезда за пределы города, области, государства и многое другое.

Перевод при сопровождении делегаций

Каждому клиенту бюро "Дилингва" мы предлагаем следующие услуги:

Последовательный устный перевод – самый распространённый вид услуги нашего бюро.

Для необходимости проведения переговоров, мастер-классов, интерактивных мероприятий, бизнес тренингов, презентаций, корпоративных мероприятий, ярмарок и выставок.

Коммуникативный результат последовательного перевода непосредственно зависит от профессионализма переводчика, его памяти, реакции и умения доносить информацию.

Поэтому при определении стоимости оказания таких услуг принимается во внимание специфика предстоящей работы, длительность встречи, ее формат и квалификационные характеристики переводчика.

Качество перевода зависит не только от хорошего владения иностранным языком, но, также, и от знаний в области, в которой должен быть выполнен перевод.

Бюро устных переводов «Дилингва» доверяет оказание услуг последовательного перевода исключительно специалистам, обладающих реальным опытом устных переводов в требуемой вам области.

В виду того, что последовательный перевод подразумевает работу в условиях живого общения, то незнакомые выражения, терминология или речевые обороты будут возникать достаточно часто. Здесь крайне важно, чтобы переводчик незамедлительно ориентировался и реагировал на ситуацию, подбирая максимально близкие речевые аналоги, преодолевая барьеры общения.

Если планируется мероприятие с небольшим количеством участников, рабочая встреча или совещание с иностранными партнерами – мы с радостью предоставим вам опытного переводчика, специализирующегося в тематической области планируемого мероприятия.

При оказании услуг по устному переводу сложность заключается в невозможности использовать справочную литературу для перевода конкретных слов и оборотов. Поэтому для подготовки к вашему мероприятию мы будем благодарны вам за предоставление исходных данных и материалов, которые потенциально будут обсуждаться с иностранными коллегами.

Синхронный перевод – перевод одновременно на целевой язык с восприятием на слух речи исходного языка. Учитывая, что специалист работает синхронно с клиентом используя дополнительное оборудование, то данный вид деятельности считается сложным случаем устного перевода.

Синхронисты бюро «Дилингва» обладают реальным профессиональным опытом столь ответственной работы. Предварительное предоставление материалов для оказания услуг крайне важно для повышения качества работы.

Синхронный перевод по силам только самым лучшим профессиональным специалистам, а также во многом зависит от личных способностей переводчика. Сложность заключается в самой форме работы: специалист должен слушать и переводить одновременно с говорящим. Попробуйте с паузой в несколько секунд просто одновременно повторять слова вашего коллеги, и тогда вы поймете всю сложность работы. Поэтому перевод осуществляется блоками, не большими информационными абзацами. Гораздо проще перевод «с листа» и когда материал представился заблаговременно.

Стоимость перевода, выше по сравнению с последовательным и зависит от времени работы переводчика, тематической области перевода, уровня, а также количества специалистов. Работа при организации синхронного перевода телефонных переговоров - это своего рода телефонная конференция, где участвуете непосредственно несколько человек. Вы, переводчик и иностранный коллега.

Удобство заключается в том, что общение с иностранным контрагентом можно в любой точке мира, не зная иностранного языка. Через телефонную связь решается возможность оперативного решения ряда вопросов, не покидая рабочего места не зная иностранного языка.

Следует отметить, что при оказании такого рода услуг переводчику необходимо не только осуществить перевод, но и уделить внимание интонациям и коннотациям сторон. Правильное расставление акцентов для других участников переговоров, сыграют основную роль при принятии решений после проведения переговоров.

Переводчика можно привлечь не посредственно к участию в переговорах по телефонной связи, так и в форме видеоконференции.

Стоимость последней услуги зависит от местонахождения переводчика. Вы можете пригласить его в ваш офис или для вас достаточно удаленной работой. В некоторых случаях специалист может самостоятельно провести беседу с носителем другого языка без вашего участия.

Устный перевод
Перевод при обучении
Устный технический перевод

КАК ЗАКАЗАТЬ УСТНЫЙ ПЕРЕВОД?

 

Для заказа услуги устного перевода, просим заблаговременно связаться с менеджером бюро переводов и сообщить следующую информацию:

  • Языки перевода; 
  • Отрасль и тематику; 
  • Формат
  • Время 
  • Место мероприятия. 

При наличии материалов, которые можно использовать для подготовки к оказанию услуг, целесообразно направить их в наш адрес. Аналогичным образом вы можете заказать услуги перевода телефонного разговора.

 

ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ОБ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ

 

Почему устный перевод следует доверять только профессионалам?

Специалист, который осуществляет устный перевод, не только замечательно владеет языком, но и глубоко понимает отраслевую специфику, учитывая межкультурные особенности общения с иностранцами, а это может сделать исключительно профессионал.

 

Как определить, сколько переводчиков понадобиться на мероприятии?

С решением этого вопроса вам помогут менеджеры нашего бюро переводов «Дилингва». Зависимость от масштаба организационного конкретного мероприятия, количества иностранных коллег и языковых пар.

Носителя какого языка лучше привлекать для осуществления устного перевода?

Крайне сложный вопрос. В наиболее востребованных парах с такими языками, как английский, арабский, немецкий, французский, достаточно нашего специалиста, но стоит помнить, что обеим сторонам нужны свои переводчики, поэтому достаточно часто для проведения переговоров каждая из сторон приглашает своего специалиста.

Какой устный перевод мне нужен - последовательный или синхронный?

Достаточно часто заказчики путают последовательный и синхронный перевод. В решении данного вопроса вас комплексно проконсультируют менеджеры нашего бюро устных переводов. Как правило синхронный перевод используется при проведении конференций, при этом как для работы переводчиков-синхронистов, так и для иностранных гостей необходимо специальное оборудование. На менее крупных мероприятиях оптимален последовательный перевод.

Надо ли самому как-то готовиться или все сделает переводчик?

Надо. В случае синхронного перевода приготовления весьма основательны. Подробнее об этом можно ознакомиться в разделе «Синхронный перевод», где мы описали, какое необходимо оборудование, и что такое вандорен. Все тонкости приготовлений вам расскажут наши менеджеры.

А если мне не понравиться переводчик?

При необходимости замены переводчика, просим незамедлительно связаться с нами. В большинстве случаев такая возможность имеется, но нужно учесть, что для предоставления нового специалиста потребуется некоторое время.

Оказываете ли вы услуги переводчиков для судебных разбирательств?

Да, оказываем. Мы можем предоставить реестровых переводчиков для работы в судебных органах.

Наша команда квалифицированных специалистов в области юриспруденции, экономики, техники и медицины использует свои лучшие навыки и опыт в интересах вашей компании!