Организуете семинар с участием приглашенных иностранных спикеров?
Несмотря на то, что участники мероприятия зачастую владеют иностранными языками, наличие связующего звена в лице переводчика в большинстве случаев необходимо. Профессиональная лингвистическая помощь помогает создать атмосферу, располагающую к комфортному общению, подчеркивает статус мероприятия и значимость каждого присутствующего участника.
В зависимости от масштаба события могут быть выбраны разные виды перевода:
- Синхронный. Применим для мероприятий с большим количеством спикеров и осуществляется при помощи специального оборудования. Перевод транслируется участникам события через наушники с отставанием в 1-2 секунды от речи спикера. Важно: для продолжительных мероприятий требуются 2 переводчика, которые сменяют друг друга каждые 20 минут. Это связано с высокой степенью умственной нагрузки при данном виде перевода.
- Последовательный. Подходит для небольших мероприятий и не требует специального оборудования. Выступающий делает логические паузы в своей речи, тем самым предоставляя переводчику слово для передачи вышесказанной информации присутствующей аудитории.
- Шушутаж. Вид перевода, наиболее подходящий для тех, кто находится на семинаре в качестве слушателя. Переводчик находится рядом с Вами и нашептывает Вам речь спикера непосредственно во время ее произнесения.
Для бюро переводов «Дилингва» услуги синхронного и последовательного перевода — ответственная часть работы, которая требует безусловного профессионализма. Большинство наших переводчиков являются специалистами в нескольких областях, поэтому для мероприятий по заданной тематике мы подбираем специалистов с соответствующей квалификацией. Например, для бизнес-семинаров мы предоставляем специалистов, имеющих образование в сфере экономики и финансов, для образовательных семинаров – переводчиков, специализирующихся на тематике, по которой проводится мероприятие. Это позволяет выполнить перевод качественно, ведь именно качество перевода зачастую определяет результативность встречи.
Внимание: заказ на услугу устного перевода должен быть оформлен не менее, чем за три дня до начала работы переводчика.
ПЕРЕВОД НА СЕМИНАРАХ: ВОПРОС-ОТВЕТ
Какие языки перевода можно заказать?
Мы работаем с большинством современных языков, всего более 55. Среди них как распространенные (английский, испанский, французский, немецкий, итальянский и др.) так и редкие языки (хинди, урду, фарси).
Что делать, если нужно срочно изменить заказ?
Как можно скорее свяжитесь с менеджером и расскажите о сложившейся ситуации. Мы всегда пытаемся найти наиболее оптимальное решение в кратчайшие сроки, и делаем все возможное, чтобы непредвиденные обстоятельства не повлияли на ход мероприятия.
Можно ли заказать услуги переводчика для мероприятия за рубежом или в режиме онлайн?
У нас нет ограничений относительно формата и места проведения мероприятия. Заказать услуги перевода Вы можете для семинаров, проходящих в Беларуси и за ее пределами.
У Вас остались вопросы?
Более подробную информацию можно получить по телефону, написав на mail@dealingua.by или в online - чат.