Перевод научных текстов

Перевод научных текстов

Перевод научных текстов – обязательная составляющая работы любого профессионального переводчика. Однако не каждый сможет справиться с грамотным составлением научной тематики. Совершенного владения иностранным языком недостаточно, ведь при выполнении сложной и ответственной работы необходимо учитывать ряд тонкостей и особенностей при переводе, чтоб статья точно отображала суть, а не выглядела любительским пересказом. Квалифицированный специалист должен понимать и владеть рядом научно-технической терминологии. «Дилингва» - бюро переводов в Минске, наша команда прекрасно ориентируется в области переводов сложных работ. Мы не искажаем смысл текстов, выполняем качественно и добросовестно свою работу, которая будет четко понятна носителям иностранного языка. 

КОМУ ПОЛЕЗЕН ПЕРЕВОД НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

Наша команда специалистов не отказывается от сложной работы, мы глубоко убеждены, что любой текст можно правильно и профессионально перевести.

1. При написании диссертации. Предлагаем качественный полный или частичный перевод, при желании можем составить аннотации к работе.

2. При составлении монографии. Наши специалисты учтут все требования международных стандартов к оформлению научного исследования.

3. При подготовке научной статьи. Наша команда решит задачу любой сложности, как со специализированной статьей, так и с работой любых жанров и направлений. 

4. Грамотно переведем тезисы к любому виду работы.

Для кого перевод научных текстов

ТАКЖЕ НАШЕ БЮРО ПЕРЕВОДИТ:

 обзоры;

 рецензии;

 отзывы;

 резюме;

 рефераты;

 публицистические тексты.

Особенности и специфика перевода

 

Данный стиль обладает особой структурой логичного построения, предложения передают смысловую четкость, написанная информация и данные обладают максимальной насыщенностью. Работы объективны, изложен сформулированный материал, эмоциональность сведена к нулю. Использовано большое количество терминологии, текст состоит из сложных грамматических конструкций. 

Из этого следует, что осуществление качественного перевода невозможно без применения стандартизированного оформления. Научные тексты не могут быть составлены с неточностями или двойственными мыслями, терминология не терпит искажения. По этой причине перевод научных текстов должен полностью соответствовать оригиналу. Выполнить работу по переводу с применением всех тонкостей и нюансов может только настоящий профессионал, активно владеющий совершенной стилистической грамотностью. 

Наше бюро переводов гарантирует выполнение работы с сохранением высокой точности и полной передачей отображенного смысла в исходнике. Соблюдение грамматических правил – еще одна важная задача, обеспечивающая качество конечного результата. К работе с такой высокой ответственностью мы допускаем специалистов, обладающих не менее 3 летним опытом работы переводов научных статей, которым мы полностью доверяем и уверенны в их грамотном подходе. 

Перевод с английского языка на русский выполняется с учетом сохранения традиционной терминологии для любой отрасли.

Стоит понимать, что научные тексты пишутся для определенного круга слушателей и специалистов данной области. Основная цель таких работ – глубокий и тщательный анализ информации, а не поверхностное описание. Сохранение научного смысла – неотъемлемая часть при осуществлении перевода.

 

МЫ ПРЕДЛАГАЕМ

 

При необходимости выполнения больших объемов работ или крупных проектов, наша команда Бюро переводов «Дилингва» кооперирует рабочую группу специалистов различных направлений. Они прекрасно дополнят и усовершенствуют работу друг друга. В случае необходимости обратятся за помощью к нашим консультантам и справятся со сложной задачей строго в оговоренный срок.  

Преимущество слаженной работы наших специалистов заключается в тесном ежедневном сотрудничестве друг с другом, обладании достаточным опытом и багажом накопленных знаний. Наши переводчики и редакторы ежегодно проходят курсы повышения квалификации или изучения новых направлений для того чтоб мы могли оставаться лидирующей компанией в нашем регионе.

Еще одним плюсом нашего бюро можно назвать штат, включающей как местных переводчиков, так и носителей языка. Они готовы выполнить для вас корректный перевод с русского языка на английский. Готовый результат будет полностью соответствовать исходному тексту в терминологии, стилистика также сохраняется.  Мы строго ориентируемся на стандарт качества ISO 9001.

вапвпв

КАК ПРОИСХОДИТ РАБОТА НАШЕГО БЮРО ПЕРЕВОДОВ «ДИЛИНГВА»

Если вам необходимо выполнить перевод любой сложности, предлагаем свои услуги, организованная работа нашей команды обеспечивает качественный результат в оговоренные сроки. Менеджер нашей компании напрямую работает с клиентами, принимает заявку от вас, формирует заказ с учетом требований, пожеланий и точных сроков. Далее мы формируем команду переводчиков, которые специализируются на данной области. После завершения нашей работы, мы передаем готовый материал нашему редактору. Его задача – тщательно перепроверить текст, внести поправки и корректировки при необходимости, отследить смысловое и стилистическое соответствие с исходным текстом, вычистить текст от возможных опечаток, проанализировать полноту, проверить точность переданной информации. Заключающий этап за верстальщиком. Специалист проверяет готовый формат, оформляет документ в соответствии с требованиями заказчика. 

Процедура нотариального заверения переводов предусматривает процесс освидетельствования подписи переводчика нотариусом. Также он освидетельствует тот факт, что работу выполнил квалифицированный специалист, поставивший свою подпись под работой, полностью соответствующей оригиналу. Это своего рода знак качества, подтверждающий, что научная статья выполнена по всем стандартам и гарантия того, что его труд – результат высокого профессионализма. 

Свяжитесь с нами по указанным номерам телефона или через электронную почту.