Перевод научных текстов

перевод научных текстовПеревод научных текстов сегодня востребован как никогда (например, на английский). Белорусские исследователи стремятся не только приобщиться к достижениям зарубежных коллег, но и заявить о себе. Публикации в международной научной переодике являются плюсом при получении грантов и или при подаче заявки на участие в заграничных исследованиях.

Перевод научной литературы – статей, исследований, диссертаций – имеет специфику. Без знания терминологии и понимания сути перевод будет похож на вольный пересказ, что недопустимо в мире науки. Поэтому, если Вас интересует перевод научных статей с английского (или перевод статьи на английский), а также на другие языки, обращайтесь к профессионалам бюро «Дилингва».

Перевод будет выполнен с высокой точностью и полнотой передачи смысла исходного текста с соблюдением грамматических правил языка перевода. Перевод технических статей выполняется только квалифицированными профессиональными переводчиками с опытом работы не менее 3 лет, к работе которых мы выработали доверительное отношение. Перевод статей с английского будет выполнен с соблюдением традиционной для той или иной научной отрасли терминологии русского языка, включая (при необходимости) перевод в статье единиц измерения в систему СИ.

Помимо местных переводчиков с нами работают переводчики-носители иностранных языков, чьими услугами вы в случае необходимости сможете воспользоваться при переводе русских статей на английский. Помимо корректного перевода терминологии перевод будет представлять из себя ещё и текст, неотличимый от изначально написанного на английском в стилистическом плане. При переводе применяются требования стандарта качества ISO 9001.

Специфика научного перевода

перевод научных статьейПеревод научных текстов (научные статьи, литература, диссертации, труды и т.п.) имеет определенную специфику, и неправильное понимание смысла текста переводчиком и/или некорректное использование терминологии могут привести к значительному или даже полному искажению смысла переводимого материала.

Научный перевод требует точности в используемых терминах и понятиях, и двойственность смысла и неправильное использование специальных терминов в научном тексте, и соответственно в его переводе, недопустимы. Переводчик, выполняющий научный перевод, должен придерживаться ясности изложения и обеспечивать максимально полное соответствие перевода оригиналу.

Особенности перевода научных текстов в нашем бюро

срочный перевод научных документовВскоре после начала нашей работы (наша компания работает с 2002 года) мы обнаружили, что к нам поступает значительное количество запросов на профессиональный перевод научной документации. Поэтому с целью обеспечения качества, поскольку перевод научных документов требует высокого профессионализма от переводчика и особого подхода, мы организовали в нашем бюро специальный отдел научных переводов, в котором задействуются отборные узкопрофильные переводчики и редакторы - специалисты, имеющие опыт написания научных работ и хорошо знакомые с особенностями построения научного текста.

Поэтому мы можем гарантировать своим клиентам высокое качество и удобочитаемость перевода, который будет сохранять точный смысл и стиль оригинала.

Бюро переводов «Дилингва» может выполнить для Вас перевод научных текстов любой сложности, в частности: 

  • научных работ: докторских, кандидатских диссертаций, квалификационных работ, рефератов;
  • научных статей, обзоров; 
  • результатов научных исследований, исследовательских работ; 
  • рецензий и отзывов на научные работы, резюме; 
  • публицистических текстов, таких как материалы из периодических изданий (газет, журналов).

Направления научных переводов

В Бюро переводов «Дилингва» Вы можете заказать перевод научных текстов любой сложности, в том числе:

  • научных статей, обзоров;
  • научных работ: докторских, кандидатских диссертаций, квалификационных работ, рефератов;
  • результатов научных исследований, исследовательских работ;
  • рецензий и отзывов на научные работы, резюме.

Бюро переводов «Дилингва» работает с высококлассными специалистами, в полной мере обладающими навыками, необходимыми для выполнения научного и научно-популярного перевода.

Проекты больших объемов

перевод научных текстов ценаДля осуществления объемных проектов Бюро переводов Дилингва» организует рабочую группу переводчиков и редакторов, которые работают в тесном сотрудничестве, при необходимости подключая соответствующих специалистов и консультантов. С целью обеспечения единства терминологии, для корпоративных заказчиков создаются индивидуальные глоссарии с учётом специфики переводимых материалов, особенностей проекта, корпоративного стиля и предпочтений заказчика.

Специализированное образование, накопленный за многие годы опыт, постоянная работа над повышением профессионального уровня сотрудников и контроль качества на каждом этапе позволяют нам предоставлять максимально качественные переводы всех видов научных и научно-популярных текстов.

Вопросы о научном переводе статей

срочный перевод научных текстов в МинскеНаучный журнал в Великобритании уведомил меня, что к публикации примут только рукопись, в которой использование общенаучной терминологии, лексики, грамматики, стиля на академическом уровне носителя языка. Вы можете гарантировать такой уровень?
Да, научный перевод редактируется в соответствии со стандартами  зарубежных академических издательств. Такую правку и вычитку у нас осуществляют носители английского языка.
Возможно ли при переводе моей статьи соблюдение норм американского варианта английского языка?
Да, выбор британского или американского вариантов возможен.
Как происходит нотариальное заверение диссертации?
Сначала научный труд переводит квалифицированный переводчик, который имеет законодательное право делать нотариальный перевод, затем нотариус заверяет подлинность его подписи.

Опрос