В перечень услуг, которые оказывает бюро переводов государственным структурам и индивидуальным клиентам, входят переводы на медицинскую тематику как особенно востребованные. Служащие бюро, занимающиеся медицинскими переводами, - специалисты с профильным образованием. Они обладают соответствующими знаниями и квалификацией по одному или нескольким направлениям медицинской сферы. Переводчики компетентны в выполнении таких разновидностей переводов:
- сопроводительных инструктивных документов к новым медицинским приборам;
- перевод научных статей на различные медицинские темы, а также учебников и прочей литературы для студентов медицинских вузов;
- перевод документов, касающихся конкретного больного: истории болезни, поставленного диагноза, фактов исследований, выписанных рецептов;
- инструкции, характеристики медицинских препаратов.
Возможные трудности перевода медицинской справки:
• Медицинский перевод, если сравнивать его с прочими видами перевода, является особенно сложным, потому что важна предельная достоверность информации. Любая ошибка может отрицательно сказаться на здоровье пациентов.
• Медицинская терминология – это большое количество аббревиатур, перевести которые довольно сложно.
• Медицина включает множество узких специализаций, каждая из которых имеет отличительные особенности. Чтобы выполнить грамотный перевод медицинской документации, нужно быть осведомленным в определенной сфере.
• Медицина постоянно развивается! В результате проведенных экспериментов создаются новые препараты. Технические изыскания, как правило, заканчиваются созданием нового оборудования для диагностики и лечения. Чтобы начать применять лекарства, запустить приборы в действие, необходимы инструкции, переведенные квалифицированными переводчиками.
Медицинская справка - специфика перевода.
Заказ, поступивший в бюро переводов, внимательно рассматривается. Производится оценка его объема, сложности, отмечаются специфические черты. После этого становится возможным составление сметы и определение числа специалистов, которые будут заниматься этим заказом.
Перевод может быть выполнен в разном формате, что зависит от назначения документа. Так, простой понятный перевод осуществляется для пациента. При необходимости перевести научную или учебную литературу требуется сдержанный научный стиль, в котором недопустимы отступления от темы. Когда перевод выполняется для личного дела больного, используется краткая медицинская терминология.
Готовая работа проходит проверку, написанное корректируется, чтобы не осталось ни единой ошибки или неточности. При необходимости пишется пояснительная записка, после чего клиент получает выполненный заказ, при этом соблюдается политика конфиденциальности.
Медицинский перевод, заказанный в специальном бюро, будет выполнен качественно, в точно назначенный срок. Только переводчики с высокой квалификацией смогут исполнить сложный заказ большого объема.