Экономический перевод

Экономический перевод — неотъемлемая часть любого международного бизнес-процесса. Работа с иностранными партнерами, так же как и любое другое сотрудничество, сопровождается ведением финансовых и экономических документов.

 

экономический переводЭкономический перевод включает в себя перевод таких экономических документов, как различные договоры и контракты, маркетинговые исследования и презентации, экономические обоснования и бизнес-планы, страховую документацию и согласования по финансированию проектов, аудиторские отчеты и заключения, финансовые отчеты, бухгалтерские балансы, отчеты о прибылях и убытках и другие используемые в международной экономической деятельности документы. 

Качественный перевод экономических текстов играет огромную роль. Он позволяет иностранным компаниям оценивать профессионализм руководства организации и, соответственно, степень надежности всего сотрудничества. Специфика информации, которую заключают в себе банковские документы, бухгалтерская отчетность и другие финансовые документы, налагают дополнительную ответственность. Экономический перевод, содержащий самую минимальную ошибку или даже опечатку, может привести к неприятным последствиям.

Бюро переводов "Дилингва" выполняет экономический перевод следующих документов:

  • аудиторских заключений;
  • банковская документация;
  • технико-экономические обоснования;
  • маркетинговые исследования;
  • бизнес-планы;
  • финансовая отчётность;
  • тендерные документы;
  • годовые отчеты;
  • деловая корреспонденция и т.д.

Профессиональный экономический перевод

экономический перевод МинскГлобализация мировой экономики — это факт, с которым невозможно спорить. Абсолютное большинство стран мира интегрировано в мировую экономику, и события на рынках и биржах в Юго-Восточной Азии немедленно отражается на состоянии экономики в Европе и Америке. И наоборот — проблемы в ипотечной системе США способны вызвать мировой финансовый кризис.
Такой характер современной мировой экономики имеет много следствий. И одно из самых важных — это необходимость во взаимопонимании между бизнесменами и экспертами разных стран.

И хотя английский язык претендует на роль универсального языка международного общения и основного языка глобальной экономики, на практике перевод с английского остается весьма востребованной услугой в большинстве неанглоязычных стран мира.

Для бизнесмена важно не столько в совершенстве знать английский язык, сколько иметь возможность в любой момент оперативно получить качественный перевод текста на английском или любом другом языке. А при личных переговорах с иностранными коллегами — воспользоваться синхронным устным переводом.

Именно поэтому экономический перевод сегодня является одним из самых востребованных видов переводческих услуг.

Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе.

Переводчик должен помимо этого ориентироваться в современной экономике вообще и иметь ясное представление как об общих тенденциях ее развития, так и о том сегменте экономики, с которым связаны тексты, подлежащие переводу. Иначе взаимопонимание, столь важное для сегодняшней экономики, может быть нарушено.

В той же мере сказанное касается и устного перевода. Конечно, в личном устном общении непонятные детали всегда можно уточнить прямо по ходу беседы — однако если переводчик плохо понимает, о чем идет речь, то общаться просто невозможно.

Между тем, проблемы с переводом случаются не только на уровне частных переговоров, но даже на высоком межгосударственном уровне и на уровне авторитетных международных организаций.

Скандалы из-за неправильно переведенных фраз вспыхивают регулярно, и на фоне экономического кризиса это воспринимается особенно остро.

Разумеется, подобных ситуаций следует всячески избегать. И лучший путь для этого — высокая квалификация и богатый опыт переводчиков.

Переводчик, который работает с письменными текстами по экономической тематике или осуществляет устный перевод, должен ориентироваться в обсуждаемой проблеме достаточно хорошо. В идеале — не хуже непосредственных участников обсуждения, дискуссии или переговоров. Только в этом случае всем участникам общения будет гарантировано полное взаимопонимание.

Письменный перевод экономических текстов

срочный экономический переводПеревод экономических текстов мы выполняем для компаний, занимающихся внешнеэкономической деятельностью, поиском или работой с иностранным капиталом, а также для иностранных инвесторов. Перевод экономических текстов включает в себя: балансовые отчеты, технико-экономические обоснования, бизнес-планы, тендерные документы, инвестиционные меморандумы, инвойсы, свифты, таможенные документы и т.д. Во всех этих документах очень много "подводных камней", которые невозможно обойти без знания предмета. Перевод экономических текстов требует высокой квалификации. Мы смогли сформировать команду переводчиков и редакторов, которые очень хорошо разбираются в таких текстах.

Особняком стоит банковская и страховая тематики. Здесь своя специфика и отдельные люди, которые занимаются только этими переводами. Неисчерпаемой является специфика рекламной отрасли, поэтому рекламный перевод тоже имеет свои особенности и является отдельным видом переводческих услуг.
Стоимость услуг определяется индивидуально по электронной почте или по телефону.

Частые вопросы об экономическом переводе

профессиональный экономический переводКак я смогу оценить качество экономического перевода, если не владею в должной степени иностранным языком?
Вы можете не беспокоиться о качестве, поскольку в бюро работают дипломированные специалисты, за плечами которых немалый опыт работы переводчиками в экономической сфере. Тексты, выполненные ими, проходят проверку и редакторскую правку, лишь после этого попадают к клиентам. Если у вас возникнет желание провести оценку качества экономического перевода, вы сможете воспользоваться услугами сторонних экспертов и убедиться в высоком профессионализме наших сотрудников.

Мне нужно заверить перевод. Это реально?
Да, мы можем предложить заверение перевода печатью нашего бюро. Часто этого достаточно. Также мы можем предложить перевод с нотариальным заверением. Важно: нотариус принимает к заверению только оригиналы документов или их нотариально заверенные копии. Подробнее: перевод с нотариальным заверением в Минске.

Вы используете программы-переводчики для перевода экономических терминов?
В бюро «Дилингва» не практикуют так называемый «машинный перевод», который не дает должного качества. Чтобы ваш финансово-экономический перевод был выполнен «на отлично» над поставленной задачей трудится профессионал, который специализируется на определенной теме.

Какие доказательства качества вы можете предоставить?
Лучшим доказательством высокого качества выполняемых нами переводов на экономическую тематику служат положительная репутация бюро и многочисленные отзывы наших довольных клиентов.

А можно ли в вашем бюро заказать экономический перевод на английский язык?
Конечно, можно. Мы переводим экономические тексты на английский, немецкий, испанский языки. Также работаем с другими языковыми парами.

Опрос