Экономический перевод

экономический переводБез экономического перевода невозможно представить современный международный бизнес. Совместная работа с зарубежными партнерами на любом этапе сотрудничества требует предоставления грамотно составленных и переведенных финансовых и экономических документов.
 
Перевод экономических документов подразумевает под собой перевод, в первую очередь, договоров и контрактов, являющихся ключевыми документами для ведения бизнеса, а также финансовых отчетов, отчетов о прибылях и убытках, бизнес-планов, смет, страховых документов, бухгалтерских балансов, аудиторских отчетов, маркетинговых исследований и презентаций.
 
Выполнение таких специфических переводов экономической тематики, как бухгалтерские отчеты и банковские документы, требуют особой внимательности со стороны переводчика, поскольку любая ошибка или опечатка в данных документах может обернуться очень неприятными последствиями. Поэтому, разумеется, качество таких переводов играет первостепенную роль в ведении международного бизнеса, поскольку именно по нему иностранные компании судят об уровне профессионализма и степени надежности потенциальной компании-партнера.
 
В переводческом бюро «Дилингва» осуществляется экономический перевод таких документов, как:
  • аудиторских заключений;
  • банковской документации;
  • технико-экономических обоснований;
  • маркетинговых исследований;
  • бизнес-планов;
  • финансовой отчётности;
  • тендерных документов;
  • годовых отчетов;
  • деловой корреспонденции и т.д.

 

Профессиональный экономический перевод

 

экономический перевод на английскийВ настоящее время английский язык играет роль языка международного общения и основного языка мировой экономики. Однако, несмотря на это, услуга перевода с английского языка не перестает пользоваться спросом, особенно в неанглоязычных странах мира.
 
Для успешного ведения бизнеса не обязательно знать английский язык в совершенстве, сколько иметь возможность получить качественный перевод с английского или другого иностранного языка в любой момент времени. А при личной встрече с зарубежными партнерами воспользоваться услугами переводчика-синхрониста.
 
Поэтому экономический перевод на сегодняшний день является одним из наиболее востребованных видов перевода.
Для осуществления данного вида перевода будет недостаточно простых знаний экономических терминов.
 
Здесь необходимо полное понимание современных экономических процессов и тенденций развития мировой экономики, в особенности того сегмента, с которым связан текст, подлежащий для перевода. Только в этом случае переводчик сможет сформулировать и грамотно донести информацию экономического характера.
 
перевод экономического текстаТо же самое касается устных экономических переводов. Хотя при общении вживую, всегда можно что-то уточнить, но злоупотреблять этим не стоит, поскольку если переводчик не разбирается в тематике, он не сможет сделать полноценный адекватный перевод.
 
Несмотря на это, курьезы в сфере перевода случаются довольно часто. Особенно важную роль они играют на межгосударственных встречах и мероприятиях, т.к. одна неправильно переведенная фраза может полностью поменять ход встречи с позитивного на негативный. А на фоне экономического кризиса это может серьезно усугубить ситуацию.
Лучший способ избежания таких щекотливых, а то и опасных ситуаций, это пользоваться услугами переводчика с высокой квалификацией и богатым опытом переводов. В идеальном варианте, переводчик должен разбираться в данной тематике не хуже непосредственных участников переговоров для создания атмосферы взаимопонимания и психологического комфорта для всех его участников.

 

Письменный перевод экономических текстов

 

перевод экономических статейТакой вид переводов обычно требуется компаниям, осуществляющих внешнеэкономическую деятельность, либо для иностранных инвесторов. Как уже упоминалось, перевод экономических текстов требует высокой квалификации переводчика, который сможет понять все тонкости данных текстов. К счастью, у нас в команде есть такие специалисты.
 
Есть также и узкоспециализированные переводчики таких тематик, как банковская и страховая. Отдельной группой можно выделить таких переводчиков, которые занимаются переводом исключительно рекламной тематики.
 
Стоимость переводческих услуг определяется в каждой конкретной ситуации индивидуально по электронной почте либо по телефону.

 

Частые вопросы об экономическом переводе

 

Какие доказательства качества перевода вы можете предъявить?

О высоком качестве экономических переводов служит положительная репутация бюро «Дилингва», а также отзывы клиентов, которые остались довольны, воспользовавшись нашими услугами. Многие из наших клиентов стали постоянными. 

Как я смогу оценить качество экономического перевода, если я не знаю на должном уровне язык перевода?

В нашем переводческом бюро работают дипломированные специалисты, которые имеют большой опыт переводов экономических текстов, поэтому вы можете не беспокоиться по поводу качества. После работы переводчиков тексты проходят редакторскую правку и проверку, и только после этого они отдаются на руки клиентам. Чтобы самостоятельно убедиться в профессионализме наших переводчиков, вы можете воспользоваться услугами сторонних экспертов по оценке качества перевода.

Можно ли у вас заверить перевод?

Мы можем заверить перевод печатью нашего бюро. В основном, этого достаточно. Также мы можем сделать перевод с нотариальным заверением. Но для этого нам нужно предоставить нотариусу оригинал вашего документа либо его нотариально заверенную копию. Подробнее: перевод с нотариальным заверением в Минске.

Делают ли у вас экономический перевод на английский язык?

Конечно, делают. Вы можете заказать в нашем бюро экономический перевод не только на английский, но и на китайский, немецкий, испанский, французский и другие языки.

Пользуетесь ли вы в процессе перевода программами-переводчиками?

В нашем бюро не практикуется перевод с помощью таких программ, поскольку он не дает должного качества. Над текстами финансово-экономического характера работает переводчик, который специализируется в данной тематике.

Опрос