Новости

Когда необходимы услуги устного переводчика

Когда необходимы услуги устного переводчика

Наряду с растущими темпами международной кооперации в различных отраслях экономики, растёт спрос на последовательный устный перевод. Переговоры на самых разных уровнях проводятся с участием устных переводчиков, и от уровня квалификации переводчика зависит успех соглашения или сделки. 

Перевод медицинских документов

Перевод медицинских документов

Медицинский перевод — один из самых важных и сложных видов специального перевода. Под медицинским переводом понимается перевод не только текстов на данную тематику, но и различные медицинские справки, отчёты об операциях, диагнозы, инструкции, истории болезни, рецепты. Сложность данного вида перевода заключается в обширной терминологии со множеством заимствований. Переводчикам, работающим в этой области, приходится проявлять особую бдительность, поскольку качество их переводов может повлиять на жизнь клиента, а также процесс и исход его лечения.

Что такое специальный перевод?

Что такое специальный перевод?

С быстрым развитием технологий объем знаний увеличился в геометрической прогрессии, что привело к спросу на работников узких специализаций. Это коснулось и переводчиков, так как в таких условиях важность правильной интерпретации как никогда важна. Сегодня переводчики должны разбираться в выбранной ими сфере не хуже работника данной области. Это подразумевает изучение новостей в этой области и специальной литературы, относящейся к отрасли, а также консультации с экспертами и коллегами, обладающими необходимыми знаниями.

Нотариальный, сертифицированный или со штампом бюро: что выбрать?

Нотариальный, сертифицированный или со штампом бюро

При обращении в бюро переводов «Дилингва» менеджеры обязательно спросят, какой вид перевода необходим: нотариальный, сертифицированный или нужен только штамп бюро. Однако не всегда понятны различия между ними.


Мы подготовили таблицу различий между видами перевода. В зависимости от требований организаций, куда будет предоставляться перевод, вы можете выбрать наиболее подходящий.

 

Сложности синхронного перевода

синхронный перевод

Синхронный перевод – сложный вид устного перевода, при котором переводчик переводит на целевой язык одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке с использованием специального оборудования.

Качество синхронного перевода во многом зависит от докладчика и условий, в которых осуществляется перевод. Недостаточная звукоизоляция рабочего места переводчика может повлиять на качество перевода, так как из-за посторонних шумов может быть сложно воспринять прецизионную информацию (имена, даты, числа, названия компаний и т.д.).

Срочный перевод

Срочный перевод

Когда появляется потребность в переводе документов, нередко заказчик хочет получить перевод день в день. Однако следует помнить, что в переводческой сфере, к сожалению, очень мало внесрочных переводов. Большое количество заказов имеют «срочный» характер.

Срочным переводом считается любой перевод в сжатые сроки, требующий от переводчика более быстрой работы с риском для качества работы, его здоровья и зрения, чтобы выполнить заказ в срок.

Перевод доверенности на управление автомобилем

доверенность на управление автомобилем

Как водитель с тех пор, как вы получили водительское удостоверение, вы сталкивались и будете сталкиваться с более или менее приятными ситуации, с которыми вам придется иметь дело. Когда-нибудь вам придется покинуть страну на машине, которая вам не принадлежит. Поэтому важно быть информированным, чтобы предотвратить различные проблемы, которые могут возникнуть на этом пути.

Подарки под Новый год от бюро переводов «Дилингва»

Подарки под Новый год от бюро переводов «Дилингва»

Уважаемые клиенты!

Декабрь только постучался к нам в двери, а Бюро переводов «Дилингва» уже спешит поздравить вас с наступающими Рождеством и Новым Годом. Пусть 2023 год будет плодотворным, успешным и счастливым.


И, конечно же, мы не забыли про подарки!


В период с 28 ноября по 13 января 2023 года в бюро переводов «Дилингва» проходят праздничные акции:

Апостиль на копии документов (возможные варианты)

Апостиль на копии документов

Апостиль — это упрощенная форма легализации документов, которая представляет собой штамп компетентных органов страны, проставленный на оригинал или нотариально заверенную копию официального документа
 

На вопрос «Можно ли поставить апостиль на копию моего документа или нужен обязательно оригинал» нет определенного ответа. Это зависит от того, на какой именно документ и какая страна запрашивает апостиль на этот документ. Поэтому при оформлении апостиля необходимо уточнять такую информацию в консульстве, которое запрашивает документ. 

Подготовка документов к легализации

Подготовка документов к легализации

Легализация документов необходима для того, чтобы официальный документ, предоставленный на территории одного государства, имел такую же юридическую силу на территории другого государства.