Перевод личных документов ˗ популярная услуга, предоставляемая бюро переводов. Как и в любой другой области перевода, здесь важны тщательность, внимательность и аккуратность переводчика. Однако есть некоторые особенности работы с личными документами, которые мы рассмотрим более подробно ниже.
Особенности работы с документами
Основная задача переводчика при работе с личными документами ˗ быть максимально точным. Также в его обязанности входят корректная передача имени и фамилии на целевой язык, а также правильная транслитерация названий учреждений. Не менее важна внешняя форма, то есть объяснение сокращений и имен собственных.
Помимо высоких требований к точности оригинала, существуют и другие особенности перевода личных документов:
- Часто помимо перевода требуется нотариальное заверение, поскольку многие государственные органы принимают исключительно заверенные документы.
- Для заверения перевода требуется оригинал документа либо его нотариально заверенная копия.
- При переводе внимание уделяется не столько стилистическим тонкостям, сколько правильной передаче исходной информации. Имя и фамилия в оригинале документа будут переведены на иностранный язык в соответствии с орфографией, указанной в паспорте владельца. Менеджеры бюро переводов «Дилингва» всегда уточняют написание имени и фамилии, а также названий организаций и государственных учреждений, чтобы избежать ошибок.
Что относится к личным документам?
- Паспорта и свидетельства о рождении;
- Водительские права;
- Дипломы, сертификаты, документы;
- Квитанции о заработной плате или профессиональные документы;
- Свидетельства о браке, разводе, смерти;
- Разрешения на выезд детей за границу;
- Доверенности, завещания и т.д.
Опытные переводчики нашего бюро переводов «Дилингва» знают все нюансы перевода указанных личных документов. Мы также гарантируем строгую конфиденциальность при работе с вашей личной информацией!