Сложности синхронного перевода

синхронный перевод

Синхронный перевод – сложный вид устного перевода, при котором переводчик переводит на целевой язык одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке с использованием специального оборудования.

Качество синхронного перевода во многом зависит от докладчика и условий, в которых осуществляется перевод. Недостаточная звукоизоляция рабочего места переводчика может повлиять на качество перевода, так как из-за посторонних шумов может быть сложно воспринять прецизионную информацию (имена, даты, числа, названия компаний и т.д.).


Разные докладчики на одном мероприятии могут обладать разной манерой речи. Темп речи, интонация, смысловые акценты – всё это играет значительную роль во время выполнения синхронного перевода. Способность ужимать фразы говорящего без потери смысла высказывания помогает переводчику успевать за темпом речи докладчика. Синхронные переводчики бюро переводов «Дилингва» владеют навыками передачи эмоционального контекста доклада через правильную интонацию.


Для понимания темы доклада и обеспечения высокого качества перевода переводчикам-синхронистам часто предлагаются дополнительные материалы для подготовки. 


Работа синхрониста предполагает высокую нагрузку на мозговую деятельность переводчика. Поэтому переводчикам-синхронистам рекомендуется отдыхать каждые 15-20 минут. Обычно для перевода конференции приглашают не менее двух-трёх переводчиков. 
Часто переводчик-синхронист оказывается в незнакомом для него окружении, что может послужить причиной волнения. Бюро переводов «Дилингва» работает с профессиональными и опытными синхронными переводчиками, что гарантирует вам предоставление качественного перевода на любом мероприятии. 


Менеджеры бюро переводов «Дилингва» будут рады проконсультировать вас по всем вопросам синхронного перевода.