С быстрым развитием технологий объем знаний увеличился в геометрической прогрессии, что привело к спросу на работников узких специализаций. Это коснулось и переводчиков, так как в таких условиях важность правильной интерпретации как никогда важна. Сегодня переводчики должны разбираться в выбранной ими сфере не хуже работника данной области. Это подразумевает изучение новостей в этой области и специальной литературы, относящейся к отрасли, а также консультации с экспертами и коллегами, обладающими необходимыми знаниями.
Так что же такое специальный перевод? Специальный перевод, также известный как лексический — предполагает перевод специальных текстов, таких как научно-технические документы (затрагивающие разные предметные области науки и техники: открытия, закономерности, объяснение законов), юридические документы, документы военно-политической тематики (постановления, протоколы, характеристики, расписки), экономические тексты, медицинские тексты, а также публицистический перевод текстов. Как и в случае с обычным переводом, его основная цель — передача информации с языка оригинала на язык перевода, однако есть некоторые нюансы, которых следует придерживаться.
Как и при любом другом виде перевода понятность и верность в передаче текста на другой язык является ключевым фактором. Существует множество особенностей, уникальных для специального перевода. В первую очередь, конечно же это употребление специальных или узкопрофессиональных терминов в силу их однозначности, точности, экономичности, а также широкое употребление аббревиатур и заимствований, использование нейтральных выражений.
Переводчики, занимающиеся специальным переводом, пользуются спросом в наше время, однако и требования к ним соответствующие. Помимо высокого уровня владения языка, им нужно глубокое понимание их сферы деятельности, которое бы позволило им производить качественный перевод для вас.
Менеджеры бюро переводов «Дилингва» будут рады проконсультировать вас по всем вопросам специального перевода.