Последовательный перевод, услуги переводчика

Что такое последовательно-устный перевод?
Слушать, переводить, говорить – это 3 основных слова, описывающие процесс работы последовательного переводчика. Это значит, что говорящий произносит несколько предложений, в то время как переводчик слушает, затем оратор делает паузу, а последовательный переводчик повторяет то, что только что было сказано на языке перевода.
Как правило, при последовательном переводе во время речи спикера переводчик стоит рядом с ним. Когда говорящий заканчивает речь или делает паузу, переводчик воспроизводит все высказывание на языке перевода.
Последовательный перевод очень хорошо работает в небольших группах людей, в которых есть только один иностранный язык. Хорошим примером может служить бизнес-встреча, в которой большинство участников являются англоговорящими, но французский последовательный переводчик присутствует для перевода при участии франкоговорящих делегатов
Последовательный перевод чаще всего является двунаправленным и основывается на том, что переводчик ожидает, когда оратор завершит предложение или заявление на исходном языке, прежде чем начать переводить. Наши последовательные переводчики отличаются исключительными лингвистическими межличностными навыками, что и позволяет им беспрепятственно и плавно вести диалог на двух языках.
Последовательный перевод используется:
• Круглые столы (обычно небольшие группы из 8-10 человек или менее)
• Интервью
• Аттестация
• Допрос и дача показаний
• Посещения сайтов
• Туризм/Путешествия
• Пресс-конференции
• Посещение врача
Преимущества последовательного перевода.
Одним из значительных преимуществ последовательного перевода является то, что он может использоваться в интерактивной среде.
В приведенном выше примере, как только английский делегат заканчивает говорить, и переводчик перевел англоязычную речь на французский язык, один из франкоязычных делегатов может ответить по-французски, а переводчик французскую речь сразу же переведет на английский.
Еще одно преимущество заключается в том, что не требуется специализированное техническое оборудование.
Недостатки последовательного перевода.
Основным недостатком последовательного перевода является то, что говорящий должен знать, что его слова переводятся, и поэтому необходимо сделать паузу, чтобы у переводчика было время на перевод фраз.
Также при последовательном переводе сложно обслуживать более одной языковой пары параллельно, т.к. существует риск путаницы, связанный с тем, что несколько переводчиков пытаются работать одновременно на нескольких языках.
Чтобы избежать путаницы, можно предоставить каждому делегату переводчика, который шепотом будет для него переводить речь спикера.
В данном случае последовательный перевод отличается от синхронного тем, что оратор должен делать паузу, чтобы позволить переводчику работать.
Квалифицированные сотрудники бюро переводов «Дилингва» могут обеспечить последовательный устный перевод в различных сферах и научных областях, таких как: медицинские встречи, переговоры в местных органах власти, личные встречи, встречи с адвокатом, встречи компаний по продажам, бизнес-презентации и ежегодные отчетные переговоры.
В настоящее время наше бюро переводов работает с почти 200 переводчиками разных языковых пар, тем самым обеспечивая перевод на более чем 50 языков.
Если вы хотите заказать перевод, просто позвоните или напишите нам. Мы всегда рады сотрудничеству и готовы предложить выгодные тарифы и скидки. Никаких скрытых платежей, никаких обязательств – мы ценим каждого клиента!
Стоимость устного перевода оговаривается заранее и формируется на основе выбора языка и количества отработанных часов.
Минимальное время заказа при работе устного переводчика – 3 часа.
Услуги переводчика можно заказать и на долгосрочный период. Наши специалисты всегдаготовы к зарубежным командировкам и выездам в другие города Беларуси. В этом случае стоимость согласуется отдельно.
«Дилингва» - услуги переводчика: устный и письменный перевод в самом центре Минска.
Стоимость устного перевода оговаривается заранее и формируется на основе выбора языка и количества отработанных часов.
Минимальное время заказа при работе устного переводчика – 3 часа.
Услуги переводчика можно заказать и на долгосрочный период. Наши специалисты всегда готовы к зарубежным командировкам и выездам в другие города Беларуси. В этом случае стоимость согласуется отдельно.
«Дилингва» - услуги переводчика: устный и письменный перевод в самом центре Минска.