В век информационных технологий сложно подружиться с тем фактом, что, если есть желание что-то изменить, все еще нужно собирать пакет документов для разрешения. А если хочется что-то изменить, находясь заграницей, то этот пакет увеличивается вдвое, ведь к каждому документу должен прилагаться нотариально заверенный перевод. Поэтому воспользоваться услугами бюро переводов будет лучшим решением для спокойного и качественного оформления документов.
При подаче иностранных документов на перевод следует помнить, что переводчики несут ответственность за итоговый переведенный материал. Поэтому документы должны быть без исправлений, приписок, зачеркнутых слов, а также должны быть чистыми, без повреждений и легко читаемыми.
На перевод принимаются не только оригиналы иностранных документов, но и их нотариально заверенные копии. Однако необходимо учитывать, что перевод также заверяется нотариально и в некоторых случаях сшивается с оригиналом. Перевод подшивается к оригиналам всех иностранных документов. С документов, которые были выданы в Республике Беларусь, можно снять нотариально заверенную копию, и уже к ней подшивать последующий перевод. Это является отличным вариантов, для тех, кто хочет сохранить оригинал документа в его первоначальном виде, более того, многие учреждение забирают переводы, поэтому лучше обзавестись нотариально заверенной копией.
Перевод иностранных документов — это большая ответственность для специалистов в данной сфере. А наличие ошибок в написании фамилии, имени и отчество просто недопустимо, это может повлечь за собой трудности по месту требования документа. Поэтому во избежание ошибок и достижения качественного перевода личных документов, заказчикам рекомендуется предоставить имена и фамилии латиницей по паспорту или ранее переведенные документы, если таковые имеются.