Медицинские переводы

медицинский переводБюро переводов «Дилингва» предлагает услуги по переводу любых медицинских текстов, включая фармацевтические, медико-биологические, биохимические и технические медицинские тексты. Мы выполняем медицинские переводы любой степени сложности, от инструкций к лекарственным препаратам до научных статей и монографий.

Перевод медицинских текстов является нашей основной задачей. На протяжении многих лет наша компания специализируется в области переводов для медицины. Все наши переводчики и редакторы имеют высшее медицинское образование и большой опыт письменных переводов из разных областей медицины.

В зависимости от специфики конкретного заказа мы подбираем переводчиков и редакторов, обладающих соответствующей медицинской специализацией и опытом переводов в данной области. Благодаря профессионализму и накопленному опыту в сочетании со строгим контролем качества мы можем обеспечить грамотный, квалифицированный перевод любого проекта.

Направления медицинских переводов

Основные направления медицинских переводов:

  • Медицинская документация (эпикризы, выписки, истории болезни, результаты лабораторных и инструментальных обследований, протоколы операций, заключения специалистов)
  • Документация по клиническим исследованиям лекарственных препаратов (договор о проведении клинического исследования, протокол исследования, брошюра исследователя, форма информированного согласия, индивидуальная регистрационная карта)
  • Фармацевтическая документация (досье лекарственных препаратов, листки-вкладыши, информация для врачей и пациентов, документация по контролю качества)
  • Документация к медицинскому оборудованию и инструментарию (инструкции по эксплуатации, руководства, описания, рекламные материалы, каталоги, презентации)
  • Сайты по медицине, фармацевтике, клиническим испытаниям, медицинскому оборудованию и инструментарию
  • Научно-популярная литература по медицине
  • Научная медицинская литература (научные статьи, материалы конференций, обзоры, авторефераты, диссертации, монографии, справочники, руководства, учебные пособия для врачей и студентов медицинских ВУЗов)

медицинский перевод МинскНаша цель - предоставление клиентам качественных переводов всех видов медицинских текстов. Любой перевод, вне зависимости от объёма, обязательно проверяется профессиональным медицинским редактором. Технические медицинские переводы выполняются специалистами по медицинскому оборудованию, а затем проверяются медицинским редактором и редактором по медоборудованию.

 

срочный медицинский переводДля больших проектов организуется рабочая группа переводчиков и редакторов, которые работают в тесном сотрудничестве, при необходимости подключая соответствующих специалистов и консультантов. С целью обеспечения единства терминологии, для корпоративных заказчиков создаются индивидуальные глоссарии с учётом специфики переводимых материалов, особенностей проекта, корпоративного стиля и предпочтений заказчика.

Специализированное образование, накопленный за многие годы опыт, постоянная работа над повышением профессионального уровня сотрудников и контроль качества на каждом этапе позволяют нам предоставлять максимально качественные переводы всех видов медицинских текстов.

Как мы обеспечиваем качество медицинского перевода:

  1. Мы создали и используем во всех медицинских проектах постоянно пополняемый тезаурус узкоспециализированных терминов, специфических медицинских аббревиатур и сокращений, а также устойчивых выражений и профессиональных словосочетаний. 
  2. Переводом медицинских текстов занимаются преимущественно переводчики с медицинским образованием и практикующие врачи, имеющие опыт медицинских переводов. 
  3. При необходимости, наши переводчики консультируются с профессиональными медиками, специализирующимися на конкретной области медицинских знаний, и практикующими врачами. 
  4. Мы используем системы переводческой памяти (CAT-средства) для обеспечения единообразия терминологии и сохранения структуры документа. 
  5. Все вовлеченные в один проект специалисты совместно используют глоссарий проекта и имеют общий доступ к вспомогательным материалам. 
  6. После окончания перевода, готовый текст проходит контроль качества как в отношении корректности перевода, так и в отношении оформления соответствия оригинальному тексту. 

Частые вопросы о медицинском переводе

профессиональный медицинский переводМожно ли сделать срочный медицинский перевод?
Профессиональные переводчики нашего бюро способы выполнить срочный медицинский перевод без потери его качества. Стоимость такого перевода будет зависеть от объема документа и сроков выполнения перевода.

Можете ли вы заверить медицинский перевод у нотариуса?
Наше бюро выполняет перевод документов с последующим нотариальным заверением. Необходимо предоставить оригиналы документов или их нотариально заверенные копии.

медицинский перевод ценаВыполняете ли вы медицинский перевод на английский язык?
Безусловно! Бюро переводов «Дилингва» выполняет перевод медицинских документов на английский или немецкий языки, а также ещё на целый ряд европейских и некоторых восточных языков. Всего в нашем активе около 55 рабочих иностранных языков. При необходимости мы привлекаем к работе носителей языка.

Ваши переводчики имеют врачебный опыт?
Наши медицинские переводчики не только в прекрасно знают иностранные языки, но также имеют медицинское образование. Большая часть наших переводчиков работают или раньше работали в сфере медицины. Среди наших переводчиков есть кардиологи, дерматологи, офтальмологи, ортопеды, фармакологи и специалисты других врачебных направлений.

В чем особенности медицинского перевода?
Медицинские тексты содержат огромное количество синонимов, в которых трудно разобраться человеку, далекому от медицины. С появлением новых методов диагностики и лечения медицинская лексика постоянно пополняется незнакомыми терминами — например, количество новых понятий в онкологии уже превышает 35 тысяч. Медицинский переводчик должен быть в курсе новых тенденций в практической медицине, поэтому ему постоянно приходится заниматься повышением квалификации.

Опрос