Нотариальный перевод

Легализация документов, с тем чем придётся встретиться любому человеку решившим прикоснуться к другому образу жизни. Поменяв свое направление в сторону соседних государств или переместиться на другой континент, даже в качестве туриста может понадобиться при себе иметь документ, который должен быть не только переведен – но и нотариально заверен.

Изменение места жительства, получение образования, устройство на работу, покупка недвижимости, деловые поездки, разрешение на выезд ребенка и другие ситуации с которыми возможно придётся встретится. А решением для них остаётся только один. Иметь при себе документ, переведенный и нотариально заверенный.

При решении вопроса о получении образования даже в соседней стране понадобиться не только перевод на язык страны где находиться учебное заведение, но и нотариальное заверение документов уже о полученном образовании. Дипломы, аттестаты и приложения к ним должны быть не только подтверждены в департаменте по контролю образования с поставленным апостилем, но и переведены с последующим заверением у нотариуса.

Вне зависимости от страны получения документов, вы можете ими пользоваться в других странах, с другим государственным языком после оформления их должным образом. Перевод документов с нотариальным заверением, это единственный способ легализации, который даст возможность предоставлять их не только в государственные службы, но и использовать в деловых целях.

Видео о нотариально заверенном переводе в Минске

Нотариально заверенный перевод в Минске

Перевод заверенный у нотариуса – это подтверждение достоверности перевода, на основании подписи переводчика. Переводчик своей подписью удостоверяет профессионализм совей идеально проделанной работы, а нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика. Не каждый переводчик заслуживает к себе такого внимания. В бюро переводов «Дилингва» только сертифицированные специалисты, которые состоят в реестре Нотариальной палаты Республики Беларусь и несут полную юридическую ответственность за свою работу.

Нотариально заверенные переводы

Нотариальному заверению подлежат следующие документы:

  • уставные документы, таки как - свидетельства, сертификаты, лицензии, приказы, протоколы, выписки и др.
  • свидетельства о рождении, о смерти, о браке, о разводе;
  • договоры, трудовые и бизнес соглашения;
  • дипломы и приложения к диплому;
  • образовательные аттестаты;
  • справки;
  • паспорта;
  • военные билеты;
  • трудовые книжки;
  • пенсионные удостоверения;
  • личные дела;
  • выписки из зачетных ведомостей;
  • водительские права;
  • разрешения на выезд ребенка за границу, на усыновление и др.;
  • личная переписка.

Клиентам следует помнить, что согласно законодательству, а нотариальное заверение это и есть подтверждения закона – при предъявлении документов в обработку, они должны иметь необходимые атрибуты. Печати и подписи, исходящие номера должны выглядеть без вызывающих сомнений об исправлении или потертостей. Если все же изменения внесены в документ, то они должны быть должным образом заверены. Иначе нотариус может отказать в оформлении нотариального заверения даже если перевод уже выполнен.

Так же нужно знать, что состояние документов не должно иметь склеек и разрывов. Документы должны располагать к возможностям к ним подшить, скрепить их с нотариально заверенным переводом.

Нотариальный перевод документов применяется в тех случаях, когда человеку нужно вступать в отношения с иностранными субъектами деятельности. Это может быть обучение, медицинское обслуживание, трудовая деятельность или же поездка с целью смены места проживания. Как бы там ни было, для оформления различных документов и разрешений потребуется прибегать к нотариальному переводу. Что это такое и как происходит процедура перевода, мы опишем далее.

Нотариальный перевод личных документов Нотариальный перевод

 

Понятие и суть нотариального перевода

На территории каждой страны юридическую силу, как правило, имеет только та бумага, которая оформлена на официальном языке. Это значит, что в США или любой европейской стране российские документы использовать не получится. Чтобы придать им юридическую силу, необходимо выполнить перевод документов с нотариальным заверением.

 

Отметим, что есть такое понятие как легализация документа, а занимаются этим процессом консульские учреждения различных стран. Чтобы процедура была выполнена, необходимо иметь при себе копии бумаг с нотариальным переводом. Некоторые страны подобные требования не выдвигают, но это скорее исключение.

 

Процесс легализации документов требует участия двух человек:

 

- специалист по переводу;

- нотариус. 

 

Некоторые лица думают, что если у них есть необходимые знания, то они могут самостоятельно выполнить перевод и просто заверить его у нотариуса. Это позволит сэкономить, но, к сожалению, подобный вариант невозможен в виду заинтересованности одной стороны. 

 

Существует два способа перевода документов: через посреднические фирмы или с помощью специалистов, имеющих соответственную лицензию. Если выбирается первый вариант, то такие компании предлагают полный спектр услуг. В случае участия индивидуального переводчика после работы над документом потребуется заверить текст на иностранном языке.

Иногда бывает ситуация, когда бумаги нужно перевести на какой-то редкий язык. В таких случаях можно сразу обратиться к нотариусам, которые могут иметь необходимые контакты. 

 

Что касается распределения ролей, то здесь все просто. Переводчик должен переписать текст на иностранный язык. Нотариус может выполнять различные функции, в том числе подтверждать качество выполненной работы, заверять подписи или выданную копию. Основные требования к нотариальному переводу закреплены на законодательном уровне. 

 

Нотариальный перевод документов в Минске: особенности процедуры.

 

Перевод бумаг на иностранный язык начинается с поиска специалистов, которые будут работать над текстом и заверять его. Перевод должен включать в себя все записи, печати и подписи. Если же какой-то момент будет упущен, то легализировать документ не получится. Что касается перевода собственных имен, то для этого предусмотрена специальная методичка со стандартными примерами.

 

Переведенный документ должен быть выполнен на отдельном листе, причем к нему обязательно нужно прикрепить копию оригинала. Также на бумаге должны быть записи о переводчике, его подпись и печать. Далее вступает нотариус и выполняет подтверждение перевода. 

Цена перевода зависит от различных факторов, в том числе региона и конкретного специалиста. Так, помимо всего прочего, при оплате за услуги потребуется также внести государственную пошлину.

Что касается стоимости услуг переводчика, то здесь цены могут быть совершенно разными. За перевод на английский и другие популярные языки придется выложить немного, приблизительно 13 рублей за одну страницу. Если же язык более редкий, то цена может быть гораздо больше. К полученной сумме нужно добавить стоимость услуг нотариуса. В целом, перевод одной страницы обойдется минимум в 30 рублей учитывая услуги нотариального заверения. В большинстве случаев эта цифра больше в несколько раз.

Нотариальный перевод сертификата Нотариальный перевод личных документов