Создание и перевод субтитров

Виды субтитров

Субтитры — это синхронный перевод звуковой дорожки видеоматериала в виде текста на экране. Во многих странах мира они являются единственным способом дублирования иностранных фильмов. Такой перевод позволяет, во-первых, слышать голос актера-исполнителя, а, во-вторых, способствует изучению иностранных языков благодаря тому, что зрители могут слышать речь на языке оригинала. Но, поскольку дублирование касается не только художественных кинофильмов, но и любых видеоматериалов (презентаций, рекламы, интервью, конференций и т.п.), каждая организация выбирает тот вид перевода своих материалов на иностранный или родной язык, который считает более подходящим для своих целей, тем более, что создание субтитров — процесс намного менее затратный с точки зрения средств и времени, чем голосовой дубляж. В связи с этим при срочности и бюджетности заказа перевод субтитрами имеет очевидное преимущество перед речевым.

Субтитры могут быть трех видов:
— Непосредственно «вшитые» в видеоряд, которые нельзя отключить и которые накладываются на исходное видео при создании итогового файла;
— Пререндеренные, т.е. готовые изображения, хранящиеся отдельно от видео и применяемые на DVD;
— Программные, создаваемые в виде отдельного файла (формата .srt, .ass или другого), которые при желании можно отключить. Почти все современные программы воспроизведения видеофайлов понимают эти форматы. Кроме того, субтитры в формате .srt поддерживаются такими видеохостингами, как YouTube и др., т.е. созданные нами субтитры адаптированы для корректной работы на таких порталах, и их можно загружать туда вместе с видеофайлом напрямую или с помощью специальных приложений (например, для загрузки на хостинг Vimeo).

Поэтому, если вам нужно сопроводить ваш материал переводом в виде субтитров (или просто выполнить перевод субтитров) какого-либо из этих видов, переводчики бюро переводов «Дилингва» с помощью специальных программ могут быстро и качественно выполнить ваш заказ. У нас для этого есть все средства. Причем мы не просто переведем, но и скомпонуем субтитры так, чтобы обеспечить максимальное соответствие тому, что происходит на экране (синхронизацию), а также удобочитаемость их текста.

Процесс субтитрирования

Субтитрирование — это процесс добавления текста к различным видеоматериалам: фильмам, ТВ-программам, рекламным роликам, корпоративным презентациям, видеоиграм и другим интерактивным материалам.
 
Бюро переводов «Дилингва» предлагает два типа услуг по субтитрированию:

  1. Субтитрирование на одном языке (так называемый «ввод субтитров»), что значит подготовку субтитров на том же языке, на котором сделана аудиозапись. Такое субтитрирование чаще всего используется для различных форм электронного обучения и языковых курсов или для караоке и услуг для глухонемых и слабослышащих людей.
  2. Субтитрирование между языками («межъязыковое субтитрирование»), что значит перевод с исходного языка на язык перевода в форме одной или нескольких линий синхронизированного письменного текста. Такое субтитрирование обычно используется в кино- и телевизионной индустрии. 

Типичный процесс субтитрирования состоит из следующих шагов:

  • получение исходного видеоматериала;
  • расшифровка диалога (если он не был расшифрован);
  • проверка адресно-временных кодов;
  • перевод субтитров с исходного языка на язык перевода (на выбор);
  • подготовка субтитров и их сверка с диалогом;
  • сравнение субтитров с аудио- и видеозаписью;
  • конвертация в необходимый формат;
  • сдача файла клиенту.

Услуги бюро переводов «Дилингва» по переводу субтитров позволят ознакомить клиентов с вашим видеообращением на их родном языке, ведь Дилингва работает только с наиболее опытными в данной отрасли специалистами и менеджерами по качеству. Дилингва гарантирует, что приятная для просмотра и качественная версия исходного материала будет полностью соответствовать вашим требованиям.

Преимущества при заказе услуг по субтитрированию в бюро переводов «Дилингва»:

  • субтитры позволят вашей компании охватить более широкую аудиторию;
  • субтитры не отвлекают и не надоедают так, как иногда может надоедать закадровое озвучивание;
  • субтитры отлично работают в многолюдных местах (супермаркеты, выставочные центры и т.д.);
  • субтитры помогают сохранить оригинальный колорит исходного материала;
  • бюро переводов «Дилингва» предлагает услуги по субтитрированию более чем на пятидесяти языках.
Специфика создания и перевода субтитров

FAQ ПО СУБТИТРИРОВАНИЮ ВИДЕОЗАПИСЕЙ

Какие главные проблемы приходится решать при создании субтитров?
Текст на экране ограничен и по пространству, и по времени. Так, обычно качественные, читабельные субтитры не занимают больше двух-трех строк. Время их присутствия на экране должно синхронизироваться со временем произнесения реплики в видео и быть при этом достаточным для того, чтобы зрители успевали его читать. Все это требует сложной поэтапной проработки и скрупулезного высчитывания тайминга — но для бюро переводов «Дилингва» эти задачи по плечу!
 
Можно ли сделать субтитры для видео только по текстовому файлу?
Да, такое возможно. Тем не менее, нужно учитывать, что в данном случае полная синхронизация субтитров по времени, а также абсолютно верный перевод смысловых оборотов не гарантирован — просмотр видео во многом упрощает работу переводчиков и редакторов.
 
В видео содержатся специфические технические термины, справятся ли ваши переводчики?
Конечно! Специалисты «Дилингва» подбираются индивидуально для каждого случая, что позволяет нам отобрать для вашего заказа именно тех людей, которые прекрасно разбираются в тематике проекта.
 
Каковы сроки выполнения заказа?
Все зависит от длительности видео. Из-за сложности таких комплексных проектов они занимают больше времени, чем обычные переводы — один только хронометраж требует значительных временных затрат. Более подробную информацию вы сможете узнать у менеджера при оформлении заказа.
 
В каких случаях стоит предпочесть именно субтитрирование?
Видео с субтитрами хорошо тем, что стоит намного меньше дублированного, а содержание его доступно даже для людей с различными нарушениями слуха. Таким образом, выбор субтитрирования стоит делать, основываясь на вашем бюджете и особенностях целевой аудитории.