Услуги перевода на конференциях

Услуги перевода на конференциях

Успех конференции с участием иностранных коллег зависит от качества и оперативности работы переводчиков. Синхронный перевод обеспечивает понимание между участниками и способствует принятию взвешенных взаимовыгодных решений. Переводчик может находиться в непосредственной близости от клиента либо в отдельном помещении, но он должен отлично воспринимать текст на слух и делать качественный перевод. Особенность перевода конференций заключается в умении быстро ориентироваться: многие люди обладают не слишком хорошей дикцией или не умеют строить понятные и логичные фразы. Обязанность хорошего го переводчика – правильно передать смысл речи или вопроса своему заказчику, не исказить переводом смысл сказанного.

Штат переводчиков «Дилингва» имеет колоссальный опыт устного синхронного перевода. Наши специалисты подкованы в техническом и специфическом сленге, умеют работать в команде и никогда не поставят клиента в неловкую ситуацию неверным переводом. Мы соблюдаем правила бизнес-этики (дресс-код, тайна переговоров), учитываем особенности мероприятия и специфику обсуждаемых тем. «Дилингва» готова оказать профессиональные услуги устного перевода, предоставить необходимое оборудование. Мы работаем по всей Беларуси, но при необходимости готовы вылететь на конференцию за границу.

Инновационное развитие во всех сферах общественной, научной, культурной жизни, основанное на взаимодействии и обмене опытом между странами по всему миру; формирование основ ведения бизнеса, стратегий по более выгодному осуществлению предпринимательской деятельности на основании зарубежного опыта – эти вопросы с каждым годом обретают все большую популярность.

Конференция – форма взаимовыгодного общения представителей различных структур, начиная от собраний на уровне врачей-эндокринологов, заканчивая планируемыми на несколько лет вперед встречами на уровне высших представителей власти.

Сегодня устойчивое развитие, движение вперед невозможно без обмена опытом; именно взаимодействие людей из разных стран, где разнятся экономики, культуры, социумы является залогом принятия эффективных решений как в масштабах какой-то отдельной страны, так и на мировом уровне.

Итак, Вы являетесь учредителем / организатором / идейным вдохновителем конференции, участники которой планируют общаться минимум на двух языках. Или Вы – ответственный за технические моменты, т.е. именно от Вас зависит, поймут ли спикеры и слушатели друг друга, верный ли смысл их высказываний будет передан переводчиком, и вообще – будет ли на этой встрече присутствовать переводчик.

Конечно же, участие в международной конференции переводчика является обязательным, и не одного. Говоря о мероприятиях подобного масштаба, необходимо понимать, что живой перевод отличается от работы переводчиков с текстовыми документами или фильмами. В этом случае речь идет о переводе синхронном, т.е. ситуации, когда лингвист переводит сразу за речью докладчиков или одновременно с произнесением ими текстов.

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД НА КОНФЕРЕНЦИЯХ

Сложность синхронного перевода научных конференций делает его одним из дорогостоящих видов переводческих работ. Процедура перевода конференций производится следующим способом. Переводчик прослушивает речь оратора и с отставанием всего в двадцать секунд озвучивает текст перевода. Чаще всего этот процесс происходит в специально оборудованной кабине, в которой синхронисту с микрофона оратора в наушники транслируется текст. Синхронист говорит в микрофон, после чего перевод передается в наушники слушателей.

Переводчик-синхронист обязан владеть навыком сочетать осуществление разных звуковых действий. При переводе конференций он должен воспринимать исходный язык, в голове переводить на другой и проговаривать текст на целевом языке. И суметь не отстать от темпа речи говорящего. Для сочетания этих трех действий синхронист использует память на полную катушку, пребывая при этом в состоянии раздвоенного внимания, чтобы озвучивать текст, без путаницы, которая может возникнуть от последующих фраз оригинала и поправлять в уме свои слова в ходе работы. Весьма существенным при синхронном переводе конференций является навык находить быстрые решения.

УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД КОНФЕРЕНЦИЙ

Такой перевод производится во время пауз в речи оратора, которые служат окончаниями смысловых отрезков речи. Это тоже весьма сложный процесс, но не требующий такого гигантского концентрирования внимания и памяти, как при синхронном переводе. Опытный лингвист справится с переводом конференций легко.

ВОПРОСЫ ПО УСЛУГАМ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА КОНФЕРЕНЦИЯХ

Какое оборудование нужно переводчику для работы?
В том случае, когда переводчик находится рядом с заказчиком, в специфическом оборудовании нет необходимости. Часто переводчик находится в звукоизолированном помещении, заказчику получает перевод через специальные наушники. «Дилингва» имеет все необходимое для синхронного перевода оборудование и готова предоставить его на время проведения конференции.

Что переводчик должен знать о конференции заранее?

  • Первое: когда вы нанимаете переводчика, необходимо указать условия проведения и тематику конференции, чтобы переводчик успел ознакомиться с темой – так он сможет быстрее и уверенней работать.
  • Второе: во время конференций участники часто задают вопросы из зала, не всегда в микрофон. Порой трудно расслышать и верно перевести имя и должность интервьюера. Если количество и имена участников конференции оговорено заранее, нелишним будет предоставить этот список переводчику-синхронисту во избежание неловкостей.

В каких регионах и городах работают переводчики?
Сотрудники «Дилингва» готовы работать во всех регионах Беларуси и за границей. Наши переводчики позволят вам участвовать в конференциях по всему миру - мы выполняем устный перевод с английского, китайского, французского, немецкого и ряда других языков.