Перевод патентов

Перевод патентной документации на иностранные языки

Патентами (от лат. litteral patent - грамота, patens - открытия) называют охранные документы, удостоверяющие и охраняющие права авторства на изобретение.

Промышленно развитые страны, такие как Германия, США, Франция, Россия, Япония, Китай и др. всегда славились передовой наукой и большим количеством открытий, сделанных изобретателями этих стран. Современный же мир динамично интегрируется и новые технологии быстро завоевывают другие страны.

Патентная документация представляет собой отдельный вид научно-технической литературы, для ориентации в котором применяется специальная система ее упорядочения, так называемая классификация патентов.

Особенности процедуры составления и выдачи патентов оказали свое влияние на формирование «патентного языка», с особенностями которого приходится сталкиваться переводчику. Это прежде всего широкое употребление штампов и клише в патентной документации, наличие большого числа синонимов, многозначных слов, а также слов, имеющих в контексте патентных документов не то значение, которое обычно приводится в общих словарях. Также в патентных документах широко применяются архаизмы и канцеляризмы.

УПОТРЕБЛЕНИЕ КЛИШЕ И ШТАМПОВ

Употребление и перевод клише и штампов зависят от того, в каком разделе описания изобретения они используются.

УПОТРЕБЛЕНИЕ СИНОНИМОВ

Употребляемые в описаниях изобретений синонимы можно разделить на две группы:

  • синонимия которых проявляется только в определенных словосочетаниях
  • и синонимия которых не зависит от словосочетаний

К последней группе, например, относятся слова и словосочетания, имеющие значение недостаток, которое может быть выражено самыми разными вариантами: weakness, failure, defect, objection, shortcoming, detriment, undesirable feature, complaint, inadequacy, defective feature, default, deficiency, detrimental characteristic, drawback, disability, disadvantageous effect, disadvantage и др.

УПОТРЕБЛЕНИЕ ТАВТОЛОГИЗМОВ

При переводе патентной документации лингвисту также приходится сталкиваться с изобилием употребляемых в них тавтологизмов. Например, все то же слово «недостатки» может быть выражено одновременным употреблением в тексте иностранного патентного документа обоих слов сразу «the disadvantages and drawbacks», слово «новый» - одновременным употреблением «new and novel», изобретение – «the invention and discovery». Но при переводе с английского на русский язык исполнителю следует избегать тавтологии, так как российским описаниям изобретений она не свойственна.

Например фразу: "Implementation of my invention will provide improvemant and increasemant of the efficiency of electrical pumps of this type" следует переводить следующим образом: "Применение моего изобретения обеспечит повышение КПД электрических насосов этого типа".

Трудности перевода патентов

УПОТРЕБЛЕНИЕ МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ

Также при переводе патентной документации лингвисту приходится сталкиваться с проблемой перевода многозначных слов, так как определить значение таких лексических единиц возможно только с помощью их окружения, в зависимости от того, в какой грамматической конструкции и в каком разделе описания патента они употреблены или в каких словосочетаниях используются.

Так, к примеру при переводе цели изобретения глаголы to comprise, to relate to, to provide, to consist in должны быть переведены как «относиться к», а при переводе сущности изобретения эти же самые глаголы следует употреблять со значением «предлагать».

Глагол to meet при переводе патентной документации может иметь различные варианты интерпретации в зависимости от того, в каком словосочетании он используется. Так словосочетание to meet a condition правильно переводить следующим образом - «выполнять условие», а словосочетание to meet a standard – «соответствовать стандарту», тогда как словосочетание to meet a disadvantage следует переводить как «устранять недостаток».

Лингвистам всегда следует руководствоваться окружающим контекстом, так как одно и то же слово может иметь разные значения в зависимости от того, где оно применяется. К примеру слово «claim» может означать и «пункт формулы изобретения», и «притязание», и «иск». Слово «disclosure» может переводиться и как «описание» и как «изобретение».

Можно привести следующие примеры надлежащего перевода предложений с этим словом. Предложение «The gist of the disclosure can be exposed more completely by attached description and drawings» следует переводить следующим образом: «Сущность изобретения может быть более полно раскрыта прилагаемыми описанием и чертежами».

«The main effects will be understood from the following disclosure and accompanying drawings» следует переводить следующим образом: «Основные преимущества станут понятными из следующего описания и прилагаемых чертежей».

УПОТРЕБЛЕНИЕ СПЕЦИФИЧЕСКИХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ

Опытные переводчики патентной документации знают, что очень часто значение некоторых слов, которые широко используются в описаниях изобретений, полезных моделей, промышленных образцов не соответствует приводимым в словарях общеупотребительным значениям. При переводе таких слов следует обращать внимание на раздел описания, в котором они приводятся. Ранее уже приводился пример со словом claim, которое может иметь несколько значений:

  • требование
  • иск, претензия, рекламация
  • утверждение, заявление
  • притязание

Следует четко помнить, что в описании изобретения это слово должно всегда переводиться как «пункт формулы», в противном случае вместо патентного документа при переводе вполне может получиться исковое заявление и результат станет абсолютно неадекватным.

Грамматические и стилистические особенности перевода патентов

УПОТРЕБЛЕНИЕ КАНЦЕЛЯРИЗМОВ И АРХАИЗМОВ

Иностранные патентные документы изобилуют канцеляризмами и архаизмами. Самый распространенный из них – это слово «said», который следует переводить как «упомянутый» либо «данный» либо «этот», либо вообще опускать.

Употребление канцеляризмов в патентных документах в основном обусловлено их структурой, наличием большого числа приложений и чертежей, сопровождающих материалы заявок на патенты. Именно поэтому рядом с существительными description, claim, drawing здесь очень широко используются слова-канцеляризмы accompanying , annexed, которые правильно переводить «нижеследующий» или «приложенный».

В тексте патентных документов часто встречаются архаизмы в виде сложных наречий, например whereon, therein, therewith, wherethrough, whereafter, thereacross, whereupon и т.п. При их переводе следует поступать следующим образом: наречия с there нужно просто заменить местоимениями it или them (зависит от конкретного контекста) с соответствующим предлогом. Например, therein= in it (them), therewith =with it (them), whereupon= upon it (them), whereafter = after it (them), wherethrough = through it (them).

Поэтому предложение «The pump’s platform is connected with the piston and moves therewith» следует переводить «Платформа насоса соединена с поршнем и двигается вместе с ним».

Наречия с where можно также заменять местоимением which с соответствующим предлогом, например wherethrough = through which, whereafter=after which

Таким образом предложение «Whereafter the strain in the first cluster decreases» следует переводить «После чего натяжение в первой связке уменьшается».

УПОТРЕБЛЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА

В иностранных патентных документах очень часто употребляются грамматические конструкции от первого лица. Белорусским патентным документам, однако, это не свойственно. Поэтому при профессиональном переводе на русский язык их следует просто избегать.

Так предложение «I aim to create vacuum» следует переводить «Цель изобретения – создать вакуум».

А предложение «I do not intend to spread myself for all types of engines, only for mechanical ones» следует переводить «Изобретение не распространяется на все типы двигателей, а только на механические двигатели».

Наши услуги:

Бюро переводов «Дилингва» качественно и на высоком профессиональном уровне выполнит перевод патентной документации для своих клиентов. Многие наши специалисты имеют многолетний опыт выполнения научных и технических переводов в самых различных отраслях науки, экономики и производства, а штатные редакторы, проверяющие такие переводы, могут обладать специальными знаниями патентного законодательства и непосредственным опытом работы в международных патентных бюро. Такая связка профессионалов высокого уровня надежно гарантирует клиенту качественный результат.