Перевод справки о доходах

Перевод справки о доходах

В Минском бюро переводов "Дилингва" вы можете заказать перевод любых личных документов; при необходимости сотрудники бюро выполнят перевод справки о доходах и справки о несудимости, других справок и выписок.

Поездка за рубеж, связанная с решением деловых или личных вопросов, зачастую предполагает перевод целого ряда документов, список которых определяется целью вашего пребывания за границей. Так, для поступления в вуз или устройства на работу в обязательном порядке необходим нотариально заверенный перевод диплома и/или аттестата о среднем образовании, для получения вида на жительство — свидетельство о рождении, о браке и т.д. Профессиональный перевод справки о доходах также может понадобиться, если, к примеру, вы имеете свой бизнес за границей, решили открыть счет в банке, приобрести недвижимость в ипотеку или взять кредит на развитие собственного дела. Платежеспособность — ключевой фактор в оценке возможности кредитования, и сотрудники зарубежных финансовых институтов (например, Германии), крайне строго относятся к вопросам подтверждения финансовой состоятельности иностранцев и наших соотечественников в частности.

Мы готовы помочь вам в этом вопросе, оперативно и профессионально выполнив перевод справки о доходах и других документов, наличие которых позволит осуществлять финансовые операции и приобретение недвижимости за рубежом. 

ПЕРЕВОД СПРАВКИ С НОТАРИАЛЬНЫМ ЗАВЕРЕНИЕМ

При получении шенгенской визы посольства требуют справку с места работы не только на русском, но и на иностранном языке. Куда как не в финансовую службу компании сотрудник придет за таким документом. Чтобы вам в таком случае не обращаться к профессиональным переводчикам и не тратить на них деньги, приводим образец справки на английском.

Почему именно английский? Как правило, у туриста есть выбор: представить справку на государственном языке страны путешествия либо на английском – для посольства разницы нет. Второй вариант наиболее распространен.

В иностранной справке почти все как в обычной: должность сотрудника, доход, период работы. У некоторых стран есть дополнительные требования к справке. Например, для шенгенской визы с первоначальным въездом в Италию или Венгрию в справке лучше написать, что на время поездки сотруднику предоставлен отпуск и за ним сохраняется место работы. Еще одно специфическое требование – к минимальному уровню дохода. Для въезда в некоторые страны ежемесячный доход, возможно, придется «дорисовать». Заметим, что копии справок с доходом, который превышает официальный оклад сотрудников, в офисе хранить рискованно. Для налоговиков такие справки – лишний повод усомниться в чистоте учета.

А вот на перевод наименования компании стоит обратить особое внимание. В английском языке наша аббревиатура организационно-правовой формы ООО, ЗАО, ОАО имеет собственное обозначение – Ltd, JSC, CJSC соответственно. При этом само название, каким бы оно ни было, не переводится. К примеру ООО «Светик» по-английски будет так «Svetik» Ltd.

Теперь о печати. Ее переводить не надо – на справке может стоять печать с русским текстом. Но если у компании есть печать на английском языке, лучше, конечно, поставить ее.

Заверяют справку подписью руководителя или начальника отдела кадров. Но не стоит визировать свою справку собственноручно (допустим, директор сам себе) – в посольстве могут не поверить.