Перевод уставных и учредительных документов

Перевод уставных документов

Перевод уставных и учредительных документов включает в себя перевод пакета документации, подтверждающей правомочность существования и ведения деятельности конкретной организацией. К переводу уставных и учредительных документов относят перевод свидетельства о регистрации компании, устава, учредительного договора, приказа о назначении директора, а также иной документации, содержащей ключевые сведения об обществах и видах их деятельности. В большинстве случаев одного перевода уставных и учредительных документов недостаточно, поскольку часто необходимо нотариальное заверение и апостилирование документов.

Таким образом, перевод уставных и учредительных документов поручают специализированным переводческим организациям, имеющим в штате нотариальных переводчиков и знающим специфику осуществления официальных переводов, к которым относится услуга перевода уставных и учредительных документов. К таким специализированным переводческим организациям относится Бюро переводов «Дилингва».

Уставные и учредительные документы имеют ярко выраженную лингвострановедческую специфику с точки зрения их содержания, изложения, оформления, которую необходимо учитывать при выполнении перевода. Такая специфика во многом предопределена регионом, где зарегистрирована организация, что закономерно выставляет особые требования к переводчику.

Требования к переводчику, осуществляющему перевод уставной и учредительной документации:

  • Переводчик должен в совершенстве знать иностранный язык
  • Переводчик должен идеально знать юридическую терминологию и стилистику уставных и учредительных документов
  • Переводчик должен ознакомиться с основами делопроизводства иностранного государства во избежание искажений в наименованиях должностей, государственных структур, законодательных актов иностранного государства
  • Переводчик должен обладать опытом выполнения таких переводов и запросить у заказчика написание полного имени лиц, указанных в уставных документах, согласно их паспортов. Избегать каких-либо адаптаций перевода, поскольку любая адаптация есть искажение делопроизводственной формы документа.
Перевод учредительных документов

ОСОБЕННОСТИ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА УСТАВНЫХ ДОКУМЕНТОВ

Перевод учредительной документации является разновидностью юридических переводов. Таким образом, специалист-переводчик должен применять корректную юридическую терминологию языка перевода и официальную стилистику, придерживаясь делопроизводственной формы оригинала.

Перевод уставных документов одновременно относится к классу перевода официальной документации, описывающей основополагающие принципы деятельности организации.
Востребованность перевода, нотариального заверения перевода и апостиллирования учредительных и уставных документов обусловлена углублением интеграции между странами и глобализацией экономических процессов.

Когда ваша организация планирует выход на иностранные рынки, открыть представительство или дочернюю организацию в другой стране или даже открыть банковский счет, то в большинстве случаев вам потребуется проставить Апостиль на учредительные документы, сделать их нотариальные копии, осуществить официальный перевод и заверить его нотариально. Только в такой форме ваша уставная документация будет иметь юридическую силу за границей. Иногда вместо апостиллирования требуется двойная консульская легализация, если страна назначения вашего документа не присоединилась к Гаагской конвенции.

Аналогично и для иностранных организаций, которые планируют вести деятельность в Республике Беларусь. От них также потребуют официальный перевод устава и иных учредительных документов на русский язык.

Перевод устава и перевод свидетельства о государственной регистрации – наиболее часто запорашиваемые услуги в области перевода учредительных документов.
Здесь важно учитывать, что в разных странах существуют разные организационные формы обществ и предпринимателей, которые в некоторых случаях не имеют аналогов в правовой системе другого государства. В таких случаях, при переводе очень важно придерживаться точного описания и терминологии. Например, перевод устава закрытого или открытого акционерного общества в деталях описывает сущность функционирования и роль учредителей таких организаций.

Сам по себе устав компании – в большинстве случаев исчерпывающий документ типового формата, одновременно содержащий уникальные и специфичные детали функционирования конкретного общества.

Перевод учредительного договора требует точного и корректного написания имен учредителей и досконального понимания их взаимоотношений переводчиком, что позволяет избежать ошибок.
Перевод выписки из Реестра юридических лиц и индивидуальных предпринимателей и Свидетельства о государственной регистрации понадобятся вам практически во всех случаях работы за рубежом или даже просто при подписании договора с серьезным иностранным контрагентом.

Бюро переводов «Дилингва» может помочь вам как с переводов устава, учредительного договора, выписки из реестра или свидетельства о регистрации, так и с нотариальным заверением и проставлением Апостиля на данные документы. При необходимости наши переводчики могут осуществить и перевод контракта и договора.

Чтобы выполнить корректный перевод уставной документации недостаточно идеально владеть иностранным языком. Необходимо иметь серьезный опыт официального переовда юридических текстов. Переводчик обязан в деталях понимать процедуры, взаимодействия и процессы, описываемые в документах с учетом лингвострановедческой специфики и терминологии.
При переводе учредительной документации от переводчика требуется максимальная точность при передаче узкоспециализированной юридической и официальной терминологии, имен, наименований, адресов.

От профессионализма переводчика зачастую зависит беспрепятственность работы на бюрократическом уровне при предоставлении такой документации в компетентные органы.

Рекомендации при переводе уставных и учредительных документов

  • Если ваша организация планирует осуществлять деятельность за рубежом, то в большинстве случаев потребуется наделение переводов юридической силой на территории иного государства. В таком случае вам будет необходимо проставить апостиль на оригиналы ваших уставных документов или осуществить двойную консульскую легализацию.
  • Если целевое государство является участником Гаагской конвенции от 1961 года, то достаточно апостилирования. В противном случае следует пройти процедуру легализации в дипломатических учреждениях. Апостиль на документы конкретного государства проставляется исключительно в государстве их оформления и выдачи.
  • На документы оформленные компетентными органами Республики Беларусь апостиль апостиль проставляется в Беларуси. Аналогично в отношении иностранных документов. Без апостиля или легализации в компетентных органах иностранного государства будет невозможно осуществить нотариальные действия в Беларуси, включая нотариальный перевод (заврение перевода нотариусом).

В бюро переводов «Дилингва» мы не только выполним перевод уставной и учредительной документации, а предоставим комплексную консультацию по официальному оформлению ваших документов, окажем содействие в апостилировании, нотариальном заверении копий документов, нотариальном переводе и заверении его нотариусом.

 

ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ О ПЕРЕВОДЕ УСТАВНЫХ ДОКУМЕНТОВ

 

Какие уставные документы вы переводите?

Все. Переводчики бюро переводов "Дилингва" могут оказать услуги перевода устава, свидетельства о регистрации, учредительного договора, банковских документов и иной официальной документации. Если вас интересует конкретный документ, свяжитесь с нами, и наши менеджеры комплексно вас проконсультируют.

Нужно ли готовить перевод уставных документов для подписания договора с иностранной организацией?

Обычно нужно. При заключении договора между иностранными контрагентами обмен уставной документацией между сторонами является стандартной практикой.

Можно ли у вас просто нотариально заверить наш перевод, мы сами все переведем?

Нет. Но вы можете сэкономить до 50% от стоимости услуги, предоставив нам ваш перевод. Наш переводчик, занесенный в реестр нотариальных контор, тщательно его проверит, внесет корректировки и поставит свою подпись. Переводчик несет серьезную административную и даже уголовную ответственность за достоверность совершенного им перевода.