Юридический перевод

Юридическая терминология в переводе на иностранные языки

Юридический перевод относится к наиболее сложному виду письменного перевода прежде всего потому, что обычных навыков и профессиональной подготовки переводчиков не достаточно для адекватного и точного перевода юридического документа. Переводчик должен обладать специальными знаниями в области права, ориентироваться в действующем законодательстве, владеть юридической терминологией и понимать, как верно её использовать в каждом конкретном случае.

В силу своего предназначения юридические документы должны быть точными, аккуратно составленными и достоверными, так как определяют форму и способ осуществления действий, правила решения спорных вопросов, принципы поведения в определенных условиях.

С точки зрения различий в терминологии, можно выделить следующие области юридического перевода: международное право, корпоративное право, контрактное право, налоговое право, коммерческое/торговое право, процессуальное право. Порой термин, имеющий одно значение в сфере договорного права какой-либо определенной юрисдикции общего или гражданского права, имеет совсем другое значение в контексте международных соглашений.

Полисемия (многозначность) юридических терминов порой становится источником двусмысленности в тексте. Несмотря на то, что главным требованием к термину (и его отличием от общеупотребительных слов) является его однозначность, в силу различных (исторических, культурно-социальных) причин юридическим терминам все же свойственна многозначность. Здесь, прежде всего, речь идет о том, что юридическая терминология объединяет многозначные термины, у которых есть не только непосредственно юридическое значение, но и одно или более значений из других областей. Полисемия неизбежна, и потому к переводчику юридических текстов предъявляются более высокие требования. 

ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Перевод юридических документов – одна из самых ответственных услуг, которые предоставляет бюро переводов «Дилингва» и одно из приоритетных направлений деятельности. Сюда относятся переводы судебных исков, решений, тендеров, разрешительной документации, договоров и соглашений и так далее.

Минимальное смысловое нарушение может повлечь за собой кардинальные последствия. Поэтому заказывать услуги юридического перевода следует исключительно в специализированных компаниях, имеющих должную квалификацию и опыт работы.

Виды юридической документации и её перевод на иностранные языки

Бюро переводов «Дилингва» предлагает не только профессиональный перевод, но и помощь в апостилировании/легализации того или иного документа. Особенности юридического перевода таковы, что перевод практически любого документа необходимо нотариально подтверждать, чтобы доказать его легитимность и соответствие оригиналу.

Во всех офисах бюро переводов «Дилингва» можно заказать юридический перевод с любым видом заверения (нотариальное или печатью бюро, если нотариальное сделать невозможно).  При необходимости документ может быть выслан по электронной почте. Эти и прочие организационные моменты можно заблаговременно обсудить с сотрудником бюро.

НАШ ОПЫТ В ОБЛАСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

В юридическом переводе мелочей не бывает: любая, даже самая незначительная, с точки зрения обывателя, неточность, ошибка в цифре или букве может привести к искажению смысла документа, иметь юридические (и финансовые) последствия для сторон, фигурирующих в документе, да и сам документ может быть отклонен государственными или иными компетентными органами или организациями. Такие важные документы, как юридические контракты, требуют максимум внимания и опыта для обеспечения точного юридического перевода, который может помочь заказчику избежать возможных будущих правовых последствий. 

Понимая это и заботясь о своих клиентах, мы разработали многоступенчатую систему контроля ошибок, которая позволяет свести их процент практически к нулю. Помимо проверки всей фактической информации (такой как имена собственные, даты, географические названия и различные цифры), каждый перевод проверяется редактором и руководителем проекта на предмет единства терминологии и соответствия первоначальной задаче, в результате чего на выходе заказчик получает действительно качественный перевод.

НАШИ УСЛУГИ ПО ЮРИДИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ ДОКУМЕНТОВ

Бюро переводов "Дилингва" предоставляет услуги по переводу следующих типов документов:

  • законы и нормативные акты
  • юридические заключения и меморандумы
  • процессуальные документы, судебные решения
  • договоры, контракты
  • учредительные и иные корпоративные документы юридических лиц
  • лицензии, заявления, патентная документация
  • доверенности, свидетельства и сертификаты
  • специальная юридическая литература
Перевод и вычитка юридической литератур

ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ

Перевод юридических документов требует взвешенного и профессионального подхода, поскольку малейшие ошибки и опечатки могут обойтись крайне дорого. Квалифицированный специалист, выполняющий перевод юридической документации, должен быть хорошо ознакомлен с терминологией, устоявшимися выражениями и клише, разбираться в правилах составления документов той или иной страны.

Как правило, перевод правовых документов необходим в тех случаях, когда компании из разных государств составляют совместную документацию, создают паспорт сделки, перевод которой необходим одновременно на несколько языков с их последующей легализацией.

Бюро переводов «Дилингва» выполняет перевод юридических текстов и документов в кратчайшие сроки по минимально возможной цене. Можно также оформить срочный перевод, условия которого обсуждаются с заказчиком индивидуально.

ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Главное требование к переводу юридических текстов – соблюдение терминологии и выполнение адаптации содержания согласно правовой базе страны, для которой документ предназначен.

Перевод юридической литературы, как правило, поручают целой группе специалистов, которые не только осуществляют сам перевод, но также проверяют её соответствие законодательной базе.

Перевод юридических текстов для дальнейшей легализации обязательно выполняется с нотариальным заверением.

Преимущества бюро переводов Дилингва в сфере оказания услуг по переводу:

  • Качество: сплоченная команда профессиональных переводчиков, редакторов и менеджеров: для каждого заказа на перевод менеджер по работе с клиентами определяет руководителя проекта, который, в свою очередь, отбирает переводчиков, специализирующихся именно в заданной предметной области, при этом многие переводчики имеют дополнительное высшее экономическое, юридическое или техническое образование, а после завершения перевода работа переводчика проверяется редактором и, при необходимости, корректором;
  • Конфиденциальность: строгое соблюдение условий договора с клиентом в отношении сохранения конфиденциальности любой информации и данных, полученных в ходе оказания услуг по переводу, что имеет особое значение при переводе внутренних документов компании, процессуальных и иных документов закрытого характера. Соглашения о сохранении конфиденциальности подписываются нами также и со всеми переводчиками и иными поставщиками услуг (как штатными, так и внештатными);
  • Сроки: мы принимаем заказы от наших постоянных клиентов в любое время, как в будни, так и в выходные дни, опыт и профессиональные навыки наших сотрудников позволяют выполнить заказ в минимально возможный срок, даже если заказ размещен поздно вечером, а сдать его нужно рано утром. Для постоянных клиентов также действуют особые условия оказания услуг по переводу.

ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ О ЮРИДИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Достаточно ли использовать для перевода документов двуязычные юридические словари?
Многие обороты юридической речи не имеют прямых эквивалентов в языке, на который переводится текст, поэтому наличие словаря не дает гарантии качественного перевода. К тому же словари не учитывают специфику отраслей юридических текстов, и переводчику необходимо самостоятельно разбираться в теме, чтобы подобрать нужную языковую конструкцию.

Каковы последствия неправильного юридического перевода?
Любая неточность в терминологии может привести к тому, что юридический документ будет признан недействительным. Ошибки в текстах договоров, контрактов, таможенных документов, аудиторских заключений, бухгалтерских балансов и бизнес-планов могут привести к причинению материального ущерба и судебным тяжбам.

Должен ли переводчик следовать строгим правилам оформления документов?
Правильный перевод – это лишь половина работы, так как при переводе документации необходимо оформлять ее в соответствии с общепринятыми нормами и требованиями. Если переведенные документы для консульств, посольств, апостили, паспорт, диплом оформлены неправильно, они не будут иметь юридической силы.

Делаете ли вы перевод документов для суда?
Да, наши переводчики отлично знают все нюансы и специфику этой темы и способны сделать безукоризненный перевод документов для суда.

В чем заключается специфика перевода юридических текстов?
Если исходный юридический текст относится к области, связанной с международным сотрудничеством (например, банковское дело, защита прав потребителей, торговое право), у переводчика не возникает сложностей в работе. Но если на правильность перевода влияют национальные и даже региональные особенности законодательства (семейное право), необходимо для начала изучить правовую систему страны, а затем переводить текст.

Что такое Legalese?
Legalese – это особенный стиль изложения, использующийся в английских юридических документах. Он представляет собой многоэтажные конструкции и сложные обороты, которые можно встретить в правовых актах и судебных решениях. Знание Legalese необходимо для англоязычных переводчиков, которые стремятся к максимальной ясности и точности перевода.

Что такое апостиль документов?
Апостиль — это упрощенная форма легализации документов. Оформляется в виде штампа, который ставится на легализуемый документ.

Можете ли вы заверить перевод у нотариуса?
Да, мы можем выполнить перевод с нотариальным заверением. Нужно только учесть, что для этого нужны оригиналы документов или их нотариально заверенные копии.