Перевод деловых писем и личной переписки

Важность перевода деловых писем и личной переписки

Любой бизнес – сфера, где невозможно вести дела на словах, а любой факт подтверждается определёнными документами, а некоторые насущные вопросы решаются путём деловой переписки.

Деловая переписка уже давно стала неотъемлемой частью любой компании, а данный вид перевода стал одним из самых популярных среди переводов, выполняемых для юридических лиц.

Сейчас огромный массив текущих вопросов представители разных сфер бизнеса предпочитают обсуждать и утверждать именно путём деловой переписки. Этот путь решения вопросов значительно экономит как время, так и ресурсы обеих сторон. Процесс крайне прост - для начала необходимо составить сам текст письма, а затем обратиться к нам за переводом. Бюро переводов «Дилингва» не только может предложить услуги по переводу деловой переписки, но также поможет составить ответное письмо на иностранном языке. Наш переводчик выступит в качестве посредника в вашем общении и предоставит сторонам максимально качественные условия.

Перевод личной переписки — вопрос очень деликатный. Здесь, также как и в переводе деловой переписки, очень остро встаёт вопрос о конфиденциальности и правильности перевода, поэтому бюро переводов — самый оптимальный вариант. У каждого человека есть свои секреты и тайны, поэтому надёжнее будет доверить перевод переводческой компании с хорошей репутацией, чем искать переводчиков-фрилансеров в сети интернет или по рекомендации друзей.

При переводе личной и деловой переписки очень важен вопрос конфиденциальности, поэтому весь коллектив нашего бюро переводов подписывает документ о неразглашении информации, а все наши переводчики в обязательном порядке проходят детальный инструктаж. Так же пункт о конфиденциальности есть во всех договорах на услуги перевода. Вы можете быть уверены, что после окончания перевода вся информация о нём, а именно: копии, оригиналы, сохраненные на жестких дисках компьютеров либо на других носителях, будут полностью удалены.

Обратите внимание: перевод деловых и личных писем при необходимости может быть заверен нотариально (для документов, предоставляемых в государственные органы).

Для перевода деловой и личной переписки недостаточно одного лишь владения иностранным языком. Специалисты, которых для данной задачи привлекает наша компания, обладают достаточными навыками бизнес этикета и психологии, хорошо разбираются в нюансах культуры конкретной страны, в речевых клише и языковых оборотах, распространенных в том или ином письменном жанре, имеют необходимый опыт составления деловых писем.

Перевод писем личного характера:

  • переписка сайтов знакомств;
  • сообщения для блогов и форумов;
  • любой другой вид личной переписки.

Мы всегда готовы выполнить для Вас перевод писем делового характера:

  • различные официальные письма (запросы, жалобы, заявки на участие в тендерах, письма по улаживанию конфликтов)
  • переписку с бизнес партнерами;
  • коммерческие предложения;
  • извещения;
  • отчеты;
  • письма из официальных и государственных органов.

Наша компания всегда гарантирует надёжную защиту вашей личной и коммерческой информации!

ПОПУЛЯРНЫЕ ВОПРОСЫ О ПЕРЕВОДЕ ПЕРЕПИСОК

Почему стоит обращаться в бюро переводов?

Специфика деловых переводов состоит в том, что ответственный за это человек должен быть не только специалистом в области иностранного языка и лингвистики, но и обладать знаниями особенностей разных юридических систем, обычаев разных стран и тому подобного. Все это требует высокой квалификации и огромного опыта работы, что может гарантировать только специализированное бюро переводов.

На какие языки возможно осуществить перевод переписки?

Обычно люди обращаются с просьбой перевести переписку на английский язык. Однако мы работаем с куда большим количеством языков и можем осуществить перевод на любой из них. Полный список языков вы можете найти на нашем сайте в соответствующем разделе. 

Отличается ли как-то перевод деловой переписки от других переводов?

Перевод деловой документации обладает своими особенностями, одного знания иностранных языков в данном случае будет недостаточно. Во-первых, нужно знать все культурные аспекты стран, задействованных в переписке, во-вторых, необходимо иметь полное представление о деловом стиле общения.

Можете ли вы выполнить перевод тендерной документации?

С нами вы можете рассчитывать на точный и оперативный перевод тендеров. Как правило, в этом случае объем работы достаточно велик, поэтому для переводов тендерной документации собирается целая группа специалистов, которая будет работать сообща над конкретным проектом.

Сможете ли вы оставить мой авторский стиль письма при переводе?

Прежде чем приступить к переводу мы подробно обсуждаем с каждым клиентом особенности его стиля письма. Мы ставим перед собой цель найти индивидуальный подход к каждому клиенту и выполнить работу максимально точно и аккуратно.