Перевод личных документов

Перевод личных документов

Перевод личных документов ˗ популярная услуга, предоставляемая бюро переводов. Как и в любой другой области перевода, здесь важны тщательность, внимательность и аккуратность переводчика. Однако есть некоторые особенности работы с личными документами, которые мы рассмотрим более подробно ниже.

Особенности работы с документами

Основная задача переводчика при работе с личными документами ˗ быть максимально точным. Также в его обязанности входят корректная передача имени и фамилии на целевой язык, а также правильная транслитерация названий учреждений. Не менее важна внешняя форма, то есть объяснение сокращений и имен собственных.

Помимо высоких требований к точности оригинала, существуют и другие особенности перевода личных документов:

  • Часто помимо перевода требуется нотариальное заверение, поскольку многие государственные органы принимают исключительно заверенные документы.
  • Для заверения перевода требуется оригинал документа либо его нотариально заверенная копия.
  • При переводе внимание уделяется не столько стилистическим тонкостям, сколько правильной передаче исходной информации. Имя и фамилия в оригинале документа будут переведены на иностранный язык в соответствии с орфографией, указанной в паспорте владельца. Менеджеры бюро переводов «Дилингва» всегда уточняют написание имени и фамилии, а также названий организаций и государственных учреждений, чтобы избежать ошибок.

Что относится к личным документам?

  • Паспорта и свидетельства о рождении;
  • Водительские права;
  • Дипломы, сертификаты, документы;
  • Квитанции о заработной плате или профессиональные документы;
  • Свидетельства о браке, разводе, смерти;
  • Разрешения на выезд детей за границу;
  • Доверенности, завещания и т.д.

Опытные переводчики нашего бюро переводов «Дилингва» знают все нюансы перевода указанных личных документов.  Мы также гарантируем строгую конфиденциальность при работе с вашей личной информацией!