Новости

Перевод личных документов

Перевод личных документов

Перевод личных документов ˗ популярная услуга, предоставляемая бюро переводов. Как и в любой другой области перевода, здесь важны тщательность, внимательность и аккуратность переводчика. Однако есть некоторые особенности работы с личными документами, которые мы рассмотрим более подробно ниже.

Особенности работы с документами

Перевод белорусского паспорта

Перевод белорусского паспорта

Паспорт – это важнейший документ, удостоверяющий личность человека. Без паспорта невозможны практически любые юридические и финансовые операции, а также обращение в государственные органы, паспорт нужен для направления запросов в банк или даже поступления в учреждение образования. Особенно паспорт необходим при всевозможных поездках за границу, где часто требуется подтверждение личности. В таком случае следует выполнить перевод удостоверения (личного документа) на иностранный язык.


Более того, перевод паспорта также может потребоваться в следующих случаях:

Легализация официальных документов (возможные варианты)

Легализация официальных документов

Легализация официальных документов — это процедура, которая гарантирует подлинность и достоверность документов перед их использованием в другой стране. Для того чтобы документы были легализованы, необходимо пройти ряд формальностей. В данной статье мы рассмотрим возможные варианты легализации официальных документов.

К чему подшивать нотариальный перевод?

К чему подшивать нотариальный перевод?

Одним из самых востребованных видов перевода является нотариальный перевод официальных документов. При обращении к переводчику либо в переводческое бюро для выполнения перевода документов зачастую заказчику задается следующий вопрос: «К чему подшивать готовый перевод?»

Когда необходимы услуги устного переводчика

Когда необходимы услуги устного переводчика

Наряду с растущими темпами международной кооперации в различных отраслях экономики, растёт спрос на последовательный устный перевод. Переговоры на самых разных уровнях проводятся с участием устных переводчиков, и от уровня квалификации переводчика зависит успех соглашения или сделки. 

Перевод медицинских документов

Перевод медицинских документов

Медицинский перевод — один из самых важных и сложных видов специального перевода. Под медицинским переводом понимается перевод не только текстов на данную тематику, но и различные медицинские справки, отчёты об операциях, диагнозы, инструкции, истории болезни, рецепты. Сложность данного вида перевода заключается в обширной терминологии со множеством заимствований. Переводчикам, работающим в этой области, приходится проявлять особую бдительность, поскольку качество их переводов может повлиять на жизнь клиента, а также процесс и исход его лечения.

Что такое специальный перевод?

Что такое специальный перевод?

С быстрым развитием технологий объем знаний увеличился в геометрической прогрессии, что привело к спросу на работников узких специализаций. Это коснулось и переводчиков, так как в таких условиях важность правильной интерпретации как никогда важна. Сегодня переводчики должны разбираться в выбранной ими сфере не хуже работника данной области. Это подразумевает изучение новостей в этой области и специальной литературы, относящейся к отрасли, а также консультации с экспертами и коллегами, обладающими необходимыми знаниями.

Нотариальный, сертифицированный или со штампом бюро: что выбрать?

Нотариальный, сертифицированный или со штампом бюро

При обращении в бюро переводов «Дилингва» менеджеры обязательно спросят, какой вид перевода необходим: нотариальный, сертифицированный или нужен только штамп бюро. Однако не всегда понятны различия между ними.


Мы подготовили таблицу различий между видами перевода. В зависимости от требований организаций, куда будет предоставляться перевод, вы можете выбрать наиболее подходящий.

 

Сложности синхронного перевода

синхронный перевод

Синхронный перевод – сложный вид устного перевода, при котором переводчик переводит на целевой язык одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке с использованием специального оборудования.

Качество синхронного перевода во многом зависит от докладчика и условий, в которых осуществляется перевод. Недостаточная звукоизоляция рабочего места переводчика может повлиять на качество перевода, так как из-за посторонних шумов может быть сложно воспринять прецизионную информацию (имена, даты, числа, названия компаний и т.д.).

Срочный перевод

Срочный перевод

Когда появляется потребность в переводе документов, нередко заказчик хочет получить перевод день в день. Однако следует помнить, что в переводческой сфере, к сожалению, очень мало внесрочных переводов. Большое количество заказов имеют «срочный» характер.

Срочным переводом считается любой перевод в сжатые сроки, требующий от переводчика более быстрой работы с риском для качества работы, его здоровья и зрения, чтобы выполнить заказ в срок.