Медицинские переводы

Перевод медицинской технической и личной документации

В списке услуг, которые бюро переводов «Дилингва» оказывает организациям и частным лицам, отдельное место занимает медицинский перевод. Это стабильно востребованная услуга. В бюро переводов заказы медицинской тематики выполняют переводчики с профильным медицинским образованием, соответствующей квалификацией и глубокими знаниями. Какие типы медицинских переводов заказывают чаще всего:

1. Перевод документации к сложной медицинской технике, приборам, оборудованию.
2. Перевод документов, относящихся к личным: данные проведенных обследований, анализов, диагнозов, а также истории болезни, медицинские рецепты, справки и подобная документация. Этот вид перевода особенно актуален в современных условиях, когда многие пациенты предпочитают обследоваться и лечиться в зарубежных клиниках.
3. Перевод сведений и данных, содержащихся в инструкциях к медицинским препаратам.
4. Перевод медицинской учебной литературы, исследовательских и научных работ.
5. Устный перевод. Услуга востребована на отраслевых мероприятиях и для частных лиц.

Терминология медицинской литературы и её перевод

СЛОЖНОСТИ МЕДИЦИНСКОГО ПЕРЕВОДА.

- Его признают одной из сложнейших услуг бюро переводов. Ошибка в медицинском переводе может иметь самые серьезные и необратимые последствия. Поэтому тут особенно важен профессионализм и точность. Вот основные сложности данного вида переводов:

- Медицина — обширная область, где масса разделов и специализаций. Каждая из них имеет свои тонкости, особенности. Нужно быть специалистом в узком направлении, чтобы точно и полно перевести медицинскую документацию.

- Трудности и проблемы переводчикам может создать широкое применение аббревиатур на разных языках — ими полна медицинская терминология.

- Развитие медицины происходит стремительно. Постоянно появляются новейшие разработки и исследования, выпускаются новые приборы, препараты, оборудование. Для переводчиков это создает дополнительные сложности.

МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД: СПЕЦИФИКА И ОСОБЕННОСТИ.

Каждый новый заказ, поступивший в бюро переводов, первым делом, тщательно оценивается на предмет специфики, объема и сложности. Далее рассчитывается приблизительная стоимость заказа и определяется число переводчиков, которые понадобятся для его выполнения.

Формат итогового документа, который получит заказчик, зависит от назначения перевода. Если речь идет о документе для пациента, он будет максимально простым и понятным (может также сопровождаться сопроводительной запиской). Сухой и точный медицинский язык используется, когда заказ выполняется для врача либо личного дела, истории болезни пациента. Для перевода медицинской литературы применяется соответствующий стиль изложения информации.

После того как работа переводчика завершена, документ проходит стадию многоступенчатой проверки и коррекции. Это важно, чтобы в готовой работе не оказалось никаких ошибок и неточностей.

В бюро переводов строго соблюдается конфиденциальность. Заказчик может быть уверен в том, что о факте заказа и его деталях не узнает никто посторонний. Если есть необходимость, сдача готовой работы заказчику дополняется краткой устной консультацией.

Доверив работу по медицинскому переводу профессионалам, можно не сомневаться в качестве работы, достоверности и точности сведений. Грамотные и опытные переводчики выполнят заказ максимально быстро и точно, вне зависимости от его объема и сложности.