Перевод с французского, перевод на французский

Перевод с французского и на французский язык

Услуги переводчиков французского языка в Минске

Что необходимо учитывать при переводе на французский?

«Простите за мой французский» или как не попасть впросак при переводе

Французский язык относится к романской языковой группе, в основе которой лежит язык древнего Рима – латынь. Эта характеристика объединяет его с испанским, итальянским, португальским, молдавским и рядом других языков.

Сегодня французский язык сохраняет сильные позиции как язык дипломатии, бизнеса, международного общения. Он является одним из официальных языков ООН, рабочим языком ЮНЕСКО, МОТ, ВОЗ, ВПС, различных международных, общественных организаций.

Современный французский язык сформировался в результате длительной эволюции, ведь на него оказали влияние галлы, греки, римляне, германцы. Бесконечные войны и революции привели к тому, что на одной территории проживали различные этнические группы. Неудивительно, что многонациональность сказалась на формировании государственного языка и привела к появлению наречий. Для того чтобы понять, какие этапы прошел французский язык, достаточно немного углубиться в историю.

Нотариальный перевод с французского языка

Краткая история происхождения французского языка:

  • Галло-романский язык

До прихода римлян на территорию нынешней Франции (58 -52 гг. до н.э.), там проживали кельтские предки французов (галлы), которые говорили исключительно на галльском языке.

Когда во II-I вв. до н.э. Галлия стала одной из римских провинций, галльский язык был вытеснены латынью. Появилось такое понятие как «вульгарная латынь» – разговорный латинского язык народа Римской Империи, который отличался своей упрощенной формой и был менее стандартизирован. Именно «вульгарная латынь» в III веке до н.э. окончательно вытеснила галльский язык. Стоит отметить, что германские и кельтские наречия оказали немалое влияние на развитие нового языка.

  • Франки

После падения Рима (V век н.э) Галлию все чаще и чаще стали атаковать германские племена – вестготы, бургунды и франки, радикально изменив систему гласных и синтаксис языка, на котором тогда говорили. Из них лишь франки смогли укрепить власть, что ознаменовало период господства франкской культуры. Уже к VI веку франки создали Франкское государство, что окончательно доказало, что они подчинили Галлию. Приход франков глубоко повлиял на то, что позже станет современным французским языком.

  • Старый французский и среднефранцузский языки

Романский язык делится на диалекты: северный – на него повлияли франки, южный – на него повлияли римляне.  Оба диалекта были построены на базе латинского языка из которого были выброшены падежи, средний род и много других важных элементов. Исключительно высшие слои населения продолжали использовать «чистую латынь». Начиная с 15 века все диалекты вытесняются франсийским, на котором говорили жители Иль-де-Франса. Именно он лежит в основе французского языка.

  • Эпоха Возрождения

В результате итальянских войн 15 века и правления Марии Медичи во французском языке появилось много итальянских слов. Значительную роль сыграла и Французская Академия, основанная Ришелье в 1634 году. Академии было поручено создать французский словарь, “очистить” французский язык от вульгарных выражений, диалектов и жаргонов. С 1714 года, даты подписания Раштаттского договора (составленного на французском), французский становится языком международной дипломатии.

Эйфелева башня

Когда же французский язык повлиял на словарную базу английского?

Многие слышали, что около половины английских слов имеют французское происхождение. Когда же это случилось? Все объясняется общей историей, где нашлось место и для королевских браков, исторических завоеваний, кровавых битв. Именно Нормандское вторжение в 1066 году повлияло на ход развития английской культуры и, соответственно, языка. После того как Вильгельм Завоеватель стал королем Англии, французский язык превратился в официальный язык церкви, армии, государства. Он также стал языком дворянства, высших слоев населения. На староанглийском языке продолжали говорить простые люди - крестьяне, которые не хотели заимствовать язык врагов. Однако, для взаимодействия приходилось идти на компромисс: учить как французские, так и английские слова. В этих условиях значительные слои английского населения стали двуязычными.

 

Что нужно учитывать при переводе на французский?

  1. Ситуативный контекст. Это включает в себя место, время, факты реальной действительности, именно от этого будет зависеть выбор наклонения, а также к какому времени будет относиться описываемое событие.
  2. Лексический контекст. Каждое слово имеет более трех значений, поэтому если упустить этот момент, рано или поздно можно сделать серьезную ошибку, которая навредит всему тексту. Отдельное слово может иметь контекстуальное значение, не являющееся фиксированным, а возникающим в данном конкретно контексте. Роль контекста также очень важна при переводе многозначных слов.
  3. Разговорная лексика и фразеологизмы. Разговорная лексика составляет значимую часть словарного состава французского языка. Сложность заключается в том, что она постоянно стремиться к сокращениям, что требует от переводчика определенных знаний, умения распознать изначальное слово. Для того чтобы прочувствовать все нюансы высказывания, понять подтекст, переводчику требуется глубокое знание французского языка.

Фразеологизмы каждого языка уникальны, какой бы язык не лежал в его основе фразеологических оборотов всегда есть вероятность различия образов.

  1. Особенности морфологии и синтаксиса частей речи. Например, некоторые прилагательные во французском языке могут ставиться и до, и после существительного, при этом меняя значение в зависимости от позиции. Так, число существительного может кардинально изменить значение слова и т.д.
  2. Грамматические особенности. Не нужно забывать и грамматические особенности языка, среди которых выделяют разнообразие наклонений, где каждое имеет несколько временных форм. Так, одно только изъявительное наклонение делится на 8 времен глаголов.
  3. Темарематическая организация предложения. Во французском языке для выделения ремы используются неопределённый артикль, выделительные обороты, инфинитивные конструкции и др. лексические средства.
Триумфальная арка
Париж
Природа Франции

Для получения качественного перевода не рассчитывайте на онлайн переводчик, а доверьте свои документы профессионалам! В штате бюро переводов «Дилингва» работают специалисты, которые могут осуществить перевод с французского и на французский в Минске на высоком уровне с сохранением полноты и корректности информации, содержащейся в исходном тексте. Наши специалисты в процессе перевода учитывают тонкости работы с официальными документами, стиль текста, а также с максимальной точностью передают смысл.