Перевод с белорусского, перевод на белорусский

Перевод с белорусского и на белорусский язык

(Услуги переводчиков белорусского языка в Минске)

Бюро переводов Дилингва предлагает профессиональные услуги по переводу с и на белорусский язык: письменные и устные переводы, нотариальный перевод, легализация документов, апостиль

Перевод с и на белорусский язык: обманчивая простота

Языковая ситуация в Беларуси - явление по-своему уникальное и неоднозначное. Государственными в стране считаются два языка - белорусский и русский. При этом последний наиболее часто используется не только в повседневном общении, но и в деловой сфере. Тем не менее более половины населения Республики Беларусь признает родным именно белорусский.

Бытует мнение, что русский и белорусский языки практически идентичны, а Беларусь - сущий рай для троечника по русскому, ведь слова в белорусском как слышатся, так и пишутся. Для профессионального переводчика с/на белорусский язык не составит труда развеять данные мифы, ведь кто как не он знает, сколько трудностей может вызвать обманчивая схожесть двух языков.

Белорусский язык входит в индоевропейскую языковую семью, являясь представителем восточной ветви славянских языков. Он сформировался на основе говоров древнеславянских племен. Фонетическая, синтаксическая, морфологическая и лексическая структура белорусского языка выделяет его из группы других восточнославянских языков, ведь это не говор и не диалект, а вполне самостоятельный и оформившийся язык со своими нормами, правилами и конечно же, региональными вариантами. Фонетически наиболее близким ему считается украинский язык.

В основе литературного белорусского языка лежит кириллица, хотя в некоторых случаях используется и латиница. Например, названия улиц, станций метро, а также многих торговых марок имеют латинский вариант написания.

В Беларуси существует две версии национального языка - официальный язык, регулируемый нормами орфографии, введенными с 1933 года, и тарашкевица - исконное традиционное написание, существовавшее в период с 1918 по 1933. Другое название тарашкевицы - “ классическое правописание”. Считается, что она лучше передает фонетические особенности белорусского языка (ассимиляцию, аканье и яканье, использование буквы Ґ).

Перевод паспорта с белорусского языка

Перевод и диалекты белорусского языка или “плавильный котел” по-белорусски

Белорусский язык можно назвать сокровищницей диалектов. Для сравнения, литературный язык насчитывает около пятисот тысяч слов, в то время как количество лексических единиц в диалектах доходит до двух миллионов. При этом выделяют не только диалекты близких друг к другу поселений. Различные языковые варианты могут существовать и в пределах одной деревни.

Особое место в белорусском языке отводится “трасянке” - одна из разновидностей разговорного языка, своего рода языковой гибрид, характеризующийся смешением элементов русского и белорусского языков. Само слово “трасянка” пришло к нам из бытовой сферы - раньше так называли корм для крупного рогатого скота, смесь сена и соломы, причем не самого лучшего качества. Принцип образования “трасянки” во многом схож с принципом формирования пиджинов и других креольских языков, но поставить знак равенства между ними нельзя, ведь “трасянка” формируется на основе смешения близкородственных языков.

Переводчик белорусского языка

Белорусский язык - трудности перевода

  • Как бы парадоксально это не прозвучало, именно близость русского и белорусского языка таит в себе опасность для переводчика, притупляя внимание и повышая риск некорректного толкования не только отдельных слов, но и целых предложений. Важно помнить об этом, особенно если перед вами лежит финансовый, юридический или политический документ. Классическим примером может послужить слово “трактаваць” - “ложный друг” переводчика. Несмотря на то, что по форме оно очень похоже на русское “трактовать”, в белорусском оно не имеет ничего общего с объяснениями и переводится как “угощать”.
  • Некоторые белорусские лексемы не имеют русского эквивалента и требуют использование приема описательного перевода. Например, слово “віскуцень” означает сильный пронизывающий ветер, а слово “апараніцца” определяется в словаре как “прийти раньше назначенного времени “.
  • В своей работе переводчик белорусского языка постоянно сталкивается с русскими заимствованиями. Слова произносятся так же, как в русском языке, но подчиняются правилам белорусской орфографии. Не следует забывать и о заимствованиях и из других языков - латинского, польского, немецкого - а также о расхождении в ударениях.
  • Причастия - еще одна головная боль переводчика. Сказать “используемый инструмент” в белорусском просто так не получится. Отсутствие страдательных форм причастий доставляет много неудобств, вынуждая прибегать к перефразированию предложения. Также в белорусском языке отсутствуют возвратные формы, заканчивающиеся на -ся, а глаголы “бить, пить, вить, лить” образуют деепричастия несовершенного вида.
  • Одной из особенностей белорусского языка способы выражения отрицания. Отрицание с "нет", "без" передаются на белорусский другой формой или переводятся без отрицания вообще.

Как видим, перевод с/на белорусский язык - дело тонкое. К счастью, со специалистами из Бюро переводов “Дилингва” вы можете не беспокоится за качество перевода. Наши переводчики готовы оказать вам оперативную лингвистическую поддержку независимо от сложности и типа текста.

Перевод на белорусский язык
Беларусь
Белорусский язык